There are 1089 total results for your 番 search. I have created 11 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
証明証通し番号 see styles |
shoumeishoutooshibangou / shomeshotooshibango しょうめいしょうとおしばんごう |
{comp} certificate serial number |
電子番組ガイド see styles |
denshibangumigaido でんしばんぐみガイド |
{comp} electronic program guide (programme); EPG |
Variations: |
banme ばんめ |
(counter) (1) (indicates position in a sequence) (See 目・17) the nth ...; (2) {kabuki} divisions of a kabuki performance |
ヴァラエティ番組 see styles |
araetibangumi ヴァラエティばんぐみ |
variety show (e.g. on TV) |
コントローラ番号 see styles |
kontoroorabangou / kontoroorabango コントローラばんごう |
{comp} controller number |
Variations: |
zerobanme; reibanme(零番目) / zerobanme; rebanme(零番目) ゼロばんめ; れいばんめ(零番目) |
(rare) zeroth |
バラエティー番組 see styles |
baraetiibangumi / baraetibangumi バラエティーばんぐみ |
variety show (e.g. on TV) |
ファイル通し番号 see styles |
fairutooshibangou / fairutooshibango ファイルとおしばんごう |
{comp} file serial number |
Variations: |
ichiban いちばん |
(noun - becomes adjective with の) (1) number one; first; first place; (adverb) (2) best; most; (3) game; round; bout; (adverb) (4) (See 試しに) as a test; as an experiment; by way of experiment; by way of trial; tentatively; (5) song (e.g. in noh); piece |
Variations: |
niban にばん |
second; number two; runner-up |
Variations: |
kawariban かわりばん |
(usu. adverbially as 代わり番に) alternating; taking turns |
千番に一番の兼合 see styles |
senbanniichibannokaneai / senbannichibannokaneai せんばんにいちばんのかねあい |
(expression) (obscure) something so difficult that one doesn't know if there's even a 1 in 1000 chance of success |
国際標準図書番号 see styles |
kokusaihyoujuntoshobangou / kokusaihyojuntoshobango こくさいひょうじゅんとしょばんごう |
(See ISBN) International Standard Book Number; ISBN |
Variations: |
seiban / seban せいばん |
(1) (dated) unconquered savage; uncivilized aboriginal; (2) (hist) aboriginal Taiwanese tribes outside Qing China's jurisdiction |
百合が丘西一番町 see styles |
yurigaokanishiichibanchou / yurigaokanishichibancho ゆりがおかにしいちばんちょう |
(place-name) Yurigaokanishiichibanchō |
相対レコード番号 see styles |
soutairekoodobangou / sotairekoodobango そうたいレコードばんごう |
{comp} relative record number |
自動車登録番号標 see styles |
jidoushatourokubangouhyou / jidoshatorokubangohyo じどうしゃとうろくばんごうひょう |
(See 車両番号標) license plate for registered vehicles (i.e. compact car or larger) |
論理ユニット番号 see styles |
ronriyunittobangou / ronriyunittobango ろんりユニットばんごう |
{comp} logical unit number |
非番号制コマンド see styles |
hibangouseikomando / hibangosekomando ひばんごうせいコマンド |
{comp} unnumbered commands |
番重(ateji) see styles |
banjuu / banju ばんじゅう |
food tray (used in the food industry) |
ヴァラエティー番組 see styles |
araetiibangumi / araetibangumi ヴァラエティーばんぐみ |
variety show (e.g. on TV) |
Variations: |
kokoichiban ここいちばん |
(exp,n) the crucial moment; the moment of truth; do-or-die situation; crucial juncture; crucial stage |
Variations: |
goikenban ごいけんばん |
advisor; adviser (to a lord, etc.); wise counselor allowed to speak to a lord without restraint |
ステートメント番号 see styles |
suteetomentobangou / suteetomentobango ステートメントばんごう |
{comp} statement number |
ページ番号をつける see styles |
peejibangouotsukeru / peejibangootsukeru ページばんごうをつける |
(exp,v1) to paginate |
ページ番号を付ける see styles |
peejibangouotsukeru / peejibangootsukeru ページばんごうをつける |
(exp,v1) to paginate |
Variations: |
ichibanboshi いちばんぼし |
the first star to appear in the evening |
Variations: |
ohako; juuhachiban(十八番)(p) / ohako; juhachiban(十八番)(p) おはこ; じゅうはちばん(十八番)(P) |
(1) one's favourite party trick (favorite); one's specialty; one's forte; (2) (じゅうはちばん only) No. 18; eighteenth; (3) (じゅうはちばん only) (abbreviation) (See 歌舞伎十八番) repertoire of 18 kabuki plays |
夜明け前が一番暗い see styles |
yoakemaegaichibankurai よあけまえがいちばんくらい |
(exp,adj-i) (proverb) it's always darkest before the dawn; the darkest hour is just before the dawn |
移動加入者識別番号 see styles |
idoukanyuushashikibetsubangou / idokanyushashikibetsubango いどうかにゅうしゃしきべつばんごう |
International Mobile Subscriber Identity; IMSI |
Variations: |
fumikiriban ふみきりばん |
gatekeeper; crossing guard |
非番号制レスポンス see styles |
hibangouseiresuponsu / hibangoseresuponsu ひばんごうせいレスポンス |
{comp} unnumbered responses |
鬼も十八番茶も出花 see styles |
onimojuuhachibanchamodebana / onimojuhachibanchamodebana おにもじゅうはちばんちゃもでばな |
(expression) (proverb) (See 番茶も出花) just as even coarse tea tastes good when fresh, even homely girls look beautiful at the peak of their youth |
Variations: |
tsugaeru つがえる |
(transitive verb) to nock (an arrow); to fix an arrow to the string |
Variations: |
kadoban(kado番); kadoban(角番, kado番) カドばん(カド番); かどばん(角番, かど番) |
(1) make-or-break game in a go or shogi tournament; (2) {sumo} ozeki-ranked wrestler being in danger of losing his rank if he fails to win 8 or more bouts in a 15-day tournament |
クレジットカード番号 see styles |
kurejittokaadobangou / kurejittokadobango クレジットカードばんごう |
credit card number |
Variations: |
ichibante いちばんて |
(1) first person (to do); person going first; (2) first place; top position; person in the top position; person in the lead |
千番に一番の兼ね合い see styles |
senbanniichibannokaneai / senbannichibannokaneai せんばんにいちばんのかねあい |
(expression) (obscure) something so difficult that one doesn't know if there's even a 1 in 1000 chance of success |
Variations: |
miseban みせばん |
(n,vs,vi) (1) tending a store; (2) salesperson; sales clerk; shop assistant |
水入り二番後撮り直し see styles |
mizuirinibangotorinaoshi みずいりにばんごとりなおし |
{sumo} rematch due to overlong (over 10 min) bout |
物理的配達郵便局番号 see styles |
butsuritekihaitatsuyuubinkyokubangou / butsuritekihaitatsuyubinkyokubango ぶつりてきはいたつゆうびんきょくばんごう |
{comp} physical delivery office number |
Variations: |
tsugaime つがいめ |
joint; hinge |
ポロシレト台場勤番所跡 see styles |
poroshiretodaibakinbanshoato ポロシレトだいばきんばんしょあと |
(place-name) Poroshiretodaibakinbanshoato |
マイナーバージョン番号 see styles |
mainaabaajonbangou / mainabajonbango マイナーバージョンばんごう |
{comp} minor version number |
メジャーバージョン番号 see styles |
mejaabaajonbangou / mejabajonbango メジャーバージョンばんごう |
{comp} major version number |
Variations: |
nibanme にばんめ |
second (in a series) |
仙台藩花山村寒湯番所跡 see styles |
sendaihanhanayamamuranuruyubanshoato せんだいはんはなやまむらぬるゆばんしょあと |
(place-name) Sendaihanhanayamamuranuruyubanshoato |
Variations: |
nanbanme なんばんめ |
what number (in a sequence); what rank |
国際標準逐次刊行物番号 see styles |
kokusaihyoujunchikujikankoubutsubangou / kokusaihyojunchikujikankobutsubango こくさいひょうじゅんちくじかんこうぶつばんごう |
{comp} International Standard Serial Number; ISSN |
Variations: |
banme ばんめ |
(counter) (1) (indicates position in a sequence) (See 目・17) the nth ...; (2) {kabuki} divisions of a kabuki performance |
Variations: |
zerobanme; reibanme(0番目, 零番目) / zerobanme; rebanme(0番目, 零番目) ゼロばんめ; れいばんめ(0番目, 零番目) |
(adj-no,n) zeroth |
Variations: |
hyakutooban ひゃくとおばん |
(noun/participle) 110; the police emergency telephone number |
ダイヤルイン番号サービス see styles |
daiyaruinbangousaabisu / daiyaruinbangosabisu ダイヤルインばんごうサービス |
{comp} dial-in number service |
Variations: |
hitotsugai ひとつがい |
(kana only) pair; couple; brace |
Variations: |
ichibannori いちばんのり |
(n,vs,vi) (1) first rider in a charge; (n,vs,vi) (2) first (person) to arrive |
Variations: |
mihariban みはりばん |
guard; lookout; watch |
Variations: |
fakkusubangou / fakkusubango ファックスばんごう |
fax number |
Variations: |
kokoichiban ここいちばん |
(exp,n) the crucial moment; the moment of truth; do-or-die situation; crucial juncture; crucial stage |
Variations: |
icchoumeichibanchi / icchomechibanchi いっちょうめいちばんち |
(exp,n) (idiom) first and foremost; most important thing to do first; top priority; plot 1, block 1 |
Variations: |
ichibanboshi いちばんぼし |
first star of the evening (esp. Venus); evening star |
Variations: |
nezunoban ねずのばん |
night watch; night watchman; sleepless vigil |
Variations: |
shigaikyokuban しがいきょくばん |
(See 市内局番・しないきょくばん) (telephone) area code (non-local) |
Variations: |
anshoubangou / anshobango あんしょうばんごう |
personal identification number; PIN; password number |
Variations: |
hyakujuuhachiban / hyakujuhachiban ひゃくじゅうはちばん |
118 (maritime emergency telephone number in Japan) |
Variations: |
nibansenji にばんせんじ |
(1) (idiom) rehash; (boring) rerun; (2) second brew of tea |
Variations: |
kawaribankoni かわりばんこに |
(adverb) (kana only) alternately; by turns; in turn; one after the other |
Variations: |
toiawasebangou / toiawasebango といあわせばんごう |
reference number; order number; tracking number |
Variations: |
choujabanzuke / chojabanzuke ちょうじゃばんづけ |
list of the richest people; billionaires list |
Variations: |
hyakujuukyuuban / hyakujukyuban ひゃくじゅうきゅうばん |
119 (ambulance and fire brigade emergency telephone number in Japan) |
Variations: |
ichibanme いちばんめ |
(noun - becomes adjective with の) first (in a series) |
Variations: |
banzuke ばんづけ |
(1) ranked list (entertainers, sumo wrestlers, millionaires, etc.); (2) program (e.g. theatre) |
Variations: |
hyakutooban ひゃくとおばん |
110 (police emergency telephone number in Japan) |
Variations: |
otoiawasebangou / otoiawasebango おといあわせばんごう |
(polite language) (See 問い合わせ番号) reference number; order number; tracking number |
Variations: |
riaritibangumi(riariti番組); riaritiibangumi(riaritii番組) / riaritibangumi(riariti番組); riaritibangumi(riariti番組) リアリティばんぐみ(リアリティ番組); リアリティーばんぐみ(リアリティー番組) |
reality television; reality TV show |
Variations: |
kodomobangumi こどもばんぐみ |
children's (TV) show; children's program |
Variations: |
kawaribanko かわりばんこ |
(kana only) (usu. adverbially as 〜に) (See かわりばんこに) alternating; taking turns |
Variations: |
kawaribanko かわりばんこ |
(usu. adverbially as 代わり番こに) alternating; taking turns |
Variations: |
choutsugai(蝶番, 蝶tsugai, 蝶番i); chouban(蝶番, 丁番) / chotsugai(蝶番, 蝶tsugai, 蝶番i); choban(蝶番, 丁番) ちょうつがい(蝶番, 蝶つがい, 蝶番い); ちょうばん(蝶番, 丁番) |
(1) (esp. 丁番 in the construction industry) hinge; (2) (ちょうつがい only) joint (esp. an anatomical joint) |
Variations: |
osharebanchou / osharebancho おしゃればんちょう |
fashion leader; fashionista |
Variations: |
obansai; obanzai おばんさい; おばんざい |
(kana only) (See 惣菜・そうざい) Kyoto-style side dish; meal of side dishes |
Variations: |
obansai; obanzai おばんさい; おばんざい |
(kana only) (See 惣菜) Kyoto-style side dish; meal of side dishes |
Variations: |
baraetibangumi(baraeti番組); baraetiibangumi(baraetii番組); araetibangumi(araeti番組); araetiibangumi(araetii番組) / baraetibangumi(baraeti番組); baraetibangumi(baraeti番組); araetibangumi(araeti番組); araetibangumi(araeti番組) バラエティばんぐみ(バラエティ番組); バラエティーばんぐみ(バラエティー番組); ヴァラエティばんぐみ(ヴァラエティ番組); ヴァラエティーばんぐみ(ヴァラエティー番組) |
variety show (e.g. on TV) |
Variations: |
baraetibangumi(baraeti番組); baraetiibangumi(baraetii番組) / baraetibangumi(baraeti番組); baraetibangumi(baraeti番組) バラエティばんぐみ(バラエティ番組); バラエティーばんぐみ(バラエティー番組) |
variety show (on TV or radio) |
Variations: |
peejibangouotsukeru / peejibangootsukeru ページばんごうをつける |
(exp,v1) to paginate |
Variations: |
ichibanboshi いちばんぼし |
first star of the evening (esp. Venus); evening star |
Variations: |
senbanniichibannokaneai / senbannichibannokaneai せんばんにいちばんのかねあい |
(expression) (rare) something so difficult that one doesn't know if there's even a 1 in 1000 chance of success |
Variations: |
keitaibangou / ketaibango けいたいばんごう |
mobile phone number; cell phone number |
Variations: |
asaichiban あさいちばん |
first thing in the morning |
Variations: |
rusuban るすばん |
(n,vs,vi) (1) care-taking; house-sitting; house-watching; staying at home; (2) caretaker; house-sitter |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.