There are 13054 total results for your 一 search. I have created 131 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...120121122123124125126127128129130...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
daiisshuu / daisshu だいいっしゅう |
first series |
等隨順一切衆生 等随顺一切众生 see styles |
děng suí shùn yī qiè zhòng shēng deng3 sui2 shun4 yi1 qie4 zhong4 sheng1 teng sui shun i ch`ieh chung sheng teng sui shun i chieh chung sheng tō zuijun issai shūjō |
equally according with all sentient beings |
管他三七二十一 see styles |
guǎn tā sān qī èr shí yī guan3 ta1 san1 qi1 er4 shi2 yi1 kuan t`a san ch`i erh shih i kuan ta san chi erh shih i |
who cares; no matter what; regardless of the consequences |
糞も味噌も一緒 see styles |
kusomomisomoissho くそもみそもいっしょ |
(expression) (idiom) not distinguishing between what's good and bad; not knowing chalk from cheese; mixing good and bad together; shit and miso are the same |
統一戰線工作部 统一战线工作部 see styles |
tǒng yī zhàn xiàn gōng zuò bù tong3 yi1 zhan4 xian4 gong1 zuo4 bu4 t`ung i chan hsien kung tso pu tung i chan hsien kung tso pu |
United Front Work Department of CCP Central Committee (UFWD) |
統一資源定位符 统一资源定位符 see styles |
tǒng yī zī yuán dìng wèi fú tong3 yi1 zi1 yuan2 ding4 wei4 fu2 t`ung i tzu yüan ting wei fu tung i tzu yüan ting wei fu |
universal resource locator (URL), i.e. webaddress |
耐容一日摂取量 see styles |
taiyouichinichisesshuryou / taiyoichinichisesshuryo たいよういちにちせっしゅりょう |
tolerable daily intake; TDI |
背着抱着一般重 see styles |
bēi zhe bào zhe yī bān zhòng bei1 zhe5 bao4 zhe5 yi1 ban1 zhong4 pei che pao che i pan chung |
lit. whether one carries it on one's back or in one's arms, it's equally heavy (idiom); fig. one can't avoid the burden |
背著抱著一般重 背着抱着一般重 see styles |
bēi zhe bào zhe yī bān zhòng bei1 zhe5 bao4 zhe5 yi1 ban1 zhong4 pei che pao che i pan chung |
lit. whether one carries it on one's back or in one's arms, it's equally heavy (idiom); fig. one can't avoid the burden |
胸が一杯になる see styles |
munegaippaininaru むねがいっぱいになる |
(exp,v5r) to get a lump in one's throat; to overflow with feelings; to be overwhelmed with emotion |
色字頭上一把刀 色字头上一把刀 see styles |
sè zì tóu shàng yī bǎ dāo se4 zi4 tou2 shang4 yi1 ba3 dao1 se tzu t`ou shang i pa tao se tzu tou shang i pa tao |
lit. there is a knife above the character for lust; fig. lascivious activities can lead to bitter consequences |
華嚴一乘法界圖 华严一乘法界图 see styles |
huā yán yī shéng fǎ jiè tú hua1 yan2 yi1 sheng2 fa3 jie4 tu2 hua yen i sheng fa chieh t`u hua yen i sheng fa chieh tu Kegon ichijō hokkai zu |
Chart of the Dharma-world of the One Vehicle of the Huayan |
西庶路東一条北 see styles |
nishishorohigashiichijoukita / nishishorohigashichijokita にししょろひがしいちじょうきた |
(place-name) Nishishorohigashiichijōkita |
西庶路東一条南 see styles |
nishishorohigashiichijouminami / nishishorohigashichijominami にししょろひがしいちじょうみなみ |
(place-name) Nishishorohigashiichijōminami |
西庶路西一条北 see styles |
nishishoronishiichijoukita / nishishoronishichijokita にししょろにしいちじょうきた |
(place-name) Nishishoronishiichijōkita |
西庶路西一条南 see styles |
nishishoronishiichijouminami / nishishoronishichijominami にししょろにしいちじょうみなみ |
(place-name) Nishishoronishiichijōminami |
解一切衆生言語 解一切众生言语 see styles |
jiě yī qiè zhòng shēng yán yǔ jie3 yi1 qie4 zhong4 sheng1 yan2 yu3 chieh i ch`ieh chung sheng yen yü chieh i chieh chung sheng yen yü ge issai shujō gongo |
sarva-ruta-kauśalya, supernatural power of interpreting all the language of all beings. |
解一切衆生語言 解一切众生语言 see styles |
jiě yī qiè zhòng shēng yǔ yán jie3 yi1 qie4 zhong4 sheng1 yu3 yan2 chieh i ch`ieh chung sheng yü yen chieh i chieh chung sheng yü yen ge issai shushō gogon |
sarva-ruta-kauśalya |
說一千,道一萬 说一千,道一万 see styles |
shuō yī qiān , dào yī wàn shuo1 yi1 qian1 , dao4 yi1 wan4 shuo i ch`ien , tao i wan shuo i chien , tao i wan |
when all is said and done; at the end of the day |
超過一切尋思境 超过一切寻思境 see styles |
chāo guō yī qiè xún sī jìng chao1 guo1 yi1 qie4 xun2 si1 jing4 ch`ao kuo i ch`ieh hsün ssu ching chao kuo i chieh hsün ssu ching chōka issai jinshi kyō |
transcends all objects of discursive thought |
身毛孔一一毛生 see styles |
shēn máo kǒng yī yī máo shēng shen1 mao2 kong3 yi1 yi1 mao2 sheng1 shen mao k`ung i i mao sheng shen mao kung i i mao sheng shinmōku ichiichi mōshō |
one hair in each pore of the body |
遠離一切增上慢 远离一切增上慢 see styles |
yuǎn lí yī qiè zēng shàng màn yuan3 li2 yi1 qie4 zeng1 shang4 man4 yüan li i ch`ieh tseng shang man yüan li i chieh tseng shang man onri issai zōjō man |
free from all kinds of overweening pride |
那須与一宗高墓 see styles |
nasunoyoichimunetakanohaka なすのよいちむねたかのはか |
(place-name) Nasunoyoichimunetakanohaka |
醍醐一言寺裏町 see styles |
daigoichigonjiurachou / daigoichigonjiuracho だいごいちごんじうらちょう |
(place-name) Daigoichigonjiurachō |
金田一トンネル see styles |
kintaichitonneru きんたいちトンネル |
(place-name) Kintaichi Tunnel |
長谷川秀一陣跡 see styles |
hasegawahidekazujinato はせがわひでかずじんあと |
(place-name) Hasegawahidekazujin'ato |
間一髪のところ see styles |
kanippatsunotokoro かんいっぱつのところ |
close call; narrow escape |
間一髪を入れず see styles |
kanippatsuoirezu かんいっぱつをいれず |
(expression) (rare) (See 間髪を入れず) immediately; instantly; with nary a pause; without a moment's delay |
阿房の一つ覚え see styles |
ahounohitotsuoboe / ahonohitotsuoboe あほうのひとつおぼえ |
(expression) (idiom) one who knows little often repeats it |
阿蘇郡一の宮町 see styles |
asogunichinomiyamachi あそぐんいちのみやまち |
(place-name) Asogun'ichinomiyamachi |
頭髮鬍子一把抓 头发胡子一把抓 see styles |
tóu fa hú zi yī bǎ zhuā tou2 fa5 hu2 zi5 yi1 ba3 zhua1 t`ou fa hu tzu i pa chua tou fa hu tzu i pa chua |
lit. hair and beard all in one stroke; fig. to handle different things by the same method; one method to solve all problems; one size fits all |
馬鹿の一つ覚え see styles |
bakanohitotsuoboe ばかのひとつおぼえ |
(expression) (idiom) He that knows little often repeats it |
高瀬川一之船入 see styles |
takasegawaichinofuneire / takasegawaichinofunere たかせがわいちのふねいれ |
(place-name) Takasegawaichinofuneire |
高須崎の一本松 see styles |
takasuzakinoipponmatsu たかすざきのいっぽんまつ |
(place-name) Takasuzakinoipponmatsu |
黃帝八十一難經 黄帝八十一难经 see styles |
huáng dì bā shí yī nàn jīng huang2 di4 ba1 shi2 yi1 nan4 jing1 huang ti pa shih i nan ching |
The Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties, medical text, c. 1st century AD |
Variations: |
hitotsukoto ひとつこと |
the same thing |
一ッ瀬川ゴルフ場 see styles |
hitotsusegawagorufujou / hitotsusegawagorufujo ひとつせがわゴルフじょう |
(place-name) Hitotsusegawa golf links |
Variations: |
hitotsume ひとつめ |
(can be adjective with の) (1) one-eyed; (adj-no,n) (2) first (in a series); initial |
Variations: |
hitohineri ひとひねり |
(noun, transitive verb) (1) (one small) fine-tuning; reworking; (noun, transitive verb) (2) easily beating; easily defeating |
Variations: |
ichiryou / ichiryo いちりょう |
(n,adv) (1) one vehicle; (n,adv) (2) (一両 only) one ryō (an old coin) |
一乗寺東杉ノ宮町 see styles |
ichijoujihigashisuginomiyachou / ichijojihigashisuginomiyacho いちじょうじひがしすぎのみやちょう |
(place-name) Ichijōjihigashisuginomiyachō |
一乗寺東閉川原町 see styles |
ichijoujihigashitojikawarachou / ichijojihigashitojikawaracho いちじょうじひがしとじかわらちょう |
(place-name) Ichijōjihigashitojikawarachō |
一乗寺西杉ノ宮町 see styles |
ichijoujinishisuginomiyachou / ichijojinishisuginomiyacho いちじょうじにしすぎのみやちょう |
(place-name) Ichijōjinishisuginomiyachō |
一乗寺西閉川原町 see styles |
ichijoujinishitojikawarachou / ichijojinishitojikawaracho いちじょうじにしとじかわらちょう |
(place-name) Ichijōjinishitojikawarachō |
一乗谷朝倉氏遺跡 see styles |
ichijoudaniasakurashiiseki / ichijodaniasakurashiseki いちじょうだにあさくらしいせき |
(place-name) Ichijōdaniasakurashi Ruins |
Variations: |
hitorizutsu ひとりずつ |
(adverb) one by one; one at a time; in turn |
一人作虛萬人傳實 一人作虚万人传实 see styles |
yī rén zuò xū wàn rén chuán shí yi1 ren2 zuo4 xu1 wan4 ren2 chuan2 shi2 i jen tso hsü wan jen ch`uan shih i jen tso hsü wan jen chuan shih ichinin sako mannin denjitsu |
One man's untruth is propagated by a myriad men as truth; famae mendacia. |
Variations: |
hitoshigoto ひとしごと |
(noun/participle) (1) task; (doing a) bit of work; (noun/participle) (2) difficult task; hard work |
Variations: |
ichii / ichi いちい |
(1) first place; first rank; (2) units position (of a number) |
一価不飽和脂肪酸 see styles |
ikkafuhouwashibousan / ikkafuhowashibosan いっかふほうわしぼうさん |
{chem} monounsaturated fatty acid |
Variations: |
ichioku いちおく |
100,000,000; one hundred million |
一元配置分散分析 see styles |
ichigenhaichibunsanbunseki いちげんはいちぶんさんぶんせき |
{math} (See 分散分析・ぶんさんぶんせき) one-way analysis of variance; one-way ANOVA |
Variations: |
ittou / itto いっとう |
one party; one faction; one clique |
Variations: |
issatsu いっさつ |
one copy (of a book, magazine, etc.); one volume |
Variations: |
ichibu いちぶ |
one tenth; one hundredth; one percent; one tenth of a sun; one quarter ryō (an old coin) |
一分のすきもない see styles |
ichibunosukimonai いちぶのすきもない |
(exp,adj-i) impeccable |
一分一厘も違わず see styles |
ichibuichirinmotagawazu いちぶいちりんもたがわず |
(expression) to be exactly alike |
Variations: |
hitokiri ひときり |
pause; period; step; once; some years ago |
一切三界但唯有識 一切三界但唯有识 see styles |
yī qiè sān jiè dàn wéi yǒu shì yi1 qie4 san1 jie4 dan4 wei2 you3 shi4 i ch`ieh san chieh tan wei yu shih i chieh san chieh tan wei yu shih issai sangai danyui ushiki |
everything in the three realms is nothing but consciousness |
一切世尊最尊特身 see styles |
yī qiè shì zūn zuì zūn tè shēn yi1 qie4 shi4 zun1 zui4 zun1 te4 shen1 i ch`ieh shih tsun tsui tsun t`e shen i chieh shih tsun tsui tsun te shen issai seson saison tokushin |
The most honoured of all the world-honoured; a title of Vairocana; v. 毘. |
一切世間不可樂想 一切世间不可乐想 see styles |
yī qiè shì jiān bù kě lè xiǎng yi1 qie4 shi4 jian1 bu4 ke3 le4 xiang3 i ch`ieh shih chien pu k`o le hsiang i chieh shih chien pu ko le hsiang issai seken fukaraku sō |
disaffection with everything worldly |
一切世間多怨難信 一切世间多怨难信 see styles |
yī qiè shì jiān duō yuàn nán xìn yi1 qie4 shi4 jian1 duo1 yuan4 nan2 xin4 i ch`ieh shih chien to yüan nan hsin i chieh shih chien to yüan nan hsin issai seken taon nanshin |
which all the worlds much resent with incredulity |
一切分位加行差別 一切分位加行差别 see styles |
yī qiè fēn wèi jiā xíng chā bié yi1 qie4 fen1 wei4 jia1 xing2 cha1 bie2 i ch`ieh fen wei chia hsing ch`a pieh i chieh fen wei chia hsing cha pieh issai bun'i kegyō shabetsu |
all distinctions in grades of applied practices |
一切功德莊嚴王經 一切功德庄严王经 see styles |
yī qiè gōng dé zhuāng yán wáng jīng yi1 qie4 gong1 de2 zhuang1 yan2 wang2 jing1 i ch`ieh kung te chuang yen wang ching i chieh kung te chuang yen wang ching Issai kudoku shōgonnō kyō |
Yiqie gongde zhuangyanwang jing |
一切如來金剛誓誡 一切如来金刚誓诫 see styles |
yī qiè rú lái jīn gāng shì jiè yi1 qie4 ru2 lai2 jin1 gang1 shi4 jie4 i ch`ieh ju lai chin kang shih chieh i chieh ju lai chin kang shih chieh issai nyorai kongō seikai |
The original oath of every Tathāgata, when as with the roar of a lion he declares that all creatures shall become as himself. |
一切所知善觀察覺 一切所知善观察觉 see styles |
yī qiè suǒ zhī shàn guān chá jué yi1 qie4 suo3 zhi1 shan4 guan1 cha2 jue2 i ch`ieh so chih shan kuan ch`a chüeh i chieh so chih shan kuan cha chüeh issai shochi zen kansatsu kaku |
excellent observing awareness of all knowables |
一切気にならない see styles |
issaikininaranai いっさいきにならない |
(exp,adj-i) (See 気になる・1) not be concerned about at all; not mind about at all; not care a bit |
一切法界決定智印 一切法界决定智印 see styles |
yī qiè fǎ jiè jué dìng zhì yìn yi1 qie4 fa3 jie4 jue2 ding4 zhi4 yin4 i ch`ieh fa chieh chüeh ting chih yin i chieh fa chieh chüeh ting chih yin issai hokkai ketsujōchi in |
The "true word' of assurance of Vairocana and of all the eight classes of beings, as the symbol through which all may attain the sure Buddha-wisdom. |
一切煩惱不隨縛智 一切烦恼不随缚智 see styles |
yī qiè fán nǎo bù suí fú zhì yi1 qie4 fan2 nao3 bu4 sui2 fu2 zhi4 i ch`ieh fan nao pu sui fu chih i chieh fan nao pu sui fu chih issai bonnō fu zuibaku chi |
cognition that is not bound to all afflictions |
一切煩惱習氣永斷 一切烦恼习气永断 see styles |
yī qiè fán nǎo xí qì yǒng duàn yi1 qie4 fan2 nao3 xi2 qi4 yong3 duan4 i ch`ieh fan nao hsi ch`i yung tuan i chieh fan nao hsi chi yung tuan issai bonnō jikke yōdan |
all habituated tendencies of affliction are permanently eliminated |
一切種子阿賴耶識 一切种子阿赖耶识 see styles |
yī qiè zhǒng zǐ ā lài yé shì yi1 qie4 zhong3 zi3 a1 lai4 ye2 shi4 i ch`ieh chung tzu a lai yeh shih i chieh chung tzu a lai yeh shih issai shuji araiyashiki |
store consciousness that contains all seeds |
一切種極微細煩惱 一切种极微细烦恼 see styles |
yī qiè zhǒng jí wēi xì fán nǎo yi1 qie4 zhong3 ji2 wei1 xi4 fan2 nao3 i ch`ieh chung chi wei hsi fan nao i chieh chung chi wei hsi fan nao issai shu goku misai bonnō |
all of the most extremely subtle hindrances |
一切衆生悉有佛性 一切众生悉有佛性 see styles |
yī qiè zhòng shēng xī yǒu fó xìng yi1 qie4 zhong4 sheng1 xi1 you3 fo2 xing4 i ch`ieh chung sheng hsi yu fo hsing i chieh chung sheng hsi yu fo hsing issai shujō shitsū busshō |
all sentient beings possess Buddha-nature |
一切衆生有如來藏 一切众生有如来藏 see styles |
yī qiè zhòng shēng yǒu rú lái zàng yi1 qie4 zhong4 sheng1 you3 ru2 lai2 zang4 i ch`ieh chung sheng yu ju lai tsang i chieh chung sheng yu ju lai tsang issai shūjō u nyorai zō |
all sentient beings possess the womb of the thus-come-one |
一切衆生皆悉成佛 一切众生皆悉成佛 see styles |
yī qiè zhòng shēng jiē xī chéng fó yi1 qie4 zhong4 sheng1 jie1 xi1 cheng2 fo2 i ch`ieh chung sheng chieh hsi ch`eng fo i chieh chung sheng chieh hsi cheng fo issai shujō kaishitsu jōbutsu |
all beings accomplish Buddhahood |
一切衆生皆有佛性 一切众生皆有佛性 see styles |
yī qiè zhòng shēng jiē yǒu fó xìng yi1 qie4 zhong4 sheng1 jie1 you3 fo2 xing4 i ch`ieh chung sheng chieh yu fo hsing i chieh chung sheng chieh yu fo hsing issai shūjō kaiu busshō |
all sentient beings without exception possess the Buddha-nature |
一切衆生離諸惡趣 一切众生离诸恶趣 see styles |
yī qiè zhòng shēng lí zhū è qù yi1 qie4 zhong4 sheng1 li2 zhu1 e4 qu4 i ch`ieh chung sheng li chu o ch`ü i chieh chung sheng li chu o chü issai shujō rishoakushu |
sarvasattva-pāpa-prahāṇa. A samādhi on a world free from all the evil destinies. |
一切行相一切智智 see styles |
yī qiè xíng xiàng yī qiè zhì zhì yi1 qie4 xing2 xiang4 yi1 qie4 zhi4 zhi4 i ch`ieh hsing hsiang i ch`ieh chih chih i chieh hsing hsiang i chieh chih chih issai gyōsō issai chichi |
all mental functions and all omniscience |
一切過患及與功德 一切过患及与功德 see styles |
yī qiè guò huàn jí yǔ gōng dé yi1 qie4 guo4 huan4 ji2 yu3 gong1 de2 i ch`ieh kuo huan chi yü kung te i chieh kuo huan chi yü kung te issai kakan kyū yo kudoku |
all faults and merits |
一卽一切一切卽一 see styles |
yī jí yī qiè yī qiè jí yī yi1 ji2 yi1 qie4 yi1 qie4 ji2 yi1 i chi i ch`ieh i ch`ieh chi i i chi i chieh i chieh chi i issoku issai issai soku ichi |
One is all and all is one.' Expressing the essential unity of all things; a tenet of the Huayan and Tiantai schools. |
Variations: |
ichidai いちだい |
one machine; one vehicle |
Variations: |
hitofuki ひとふき |
blast; puff; whiff; gust |
Variations: |
hitokokyuu / hitokokyu ひとこきゅう |
(noun/participle) short pause; short interval |
一命を取りとめる see styles |
ichimeiotoritomeru / ichimeotoritomeru いちめいをとりとめる |
(exp,v1) to escape death; to be saved from death |
一命を取り留める see styles |
ichimeiotoritomeru / ichimeotoritomeru いちめいをとりとめる |
(exp,v1) to escape death; to be saved from death |
Variations: |
ikkai いっかい |
(n,adv) once; one time; one round; one game; one bout; one heat; one inning |
Variations: |
ichirui いちるい |
(1) {baseb} first base; (2) (abbreviation) {baseb} (See 一塁手) first baseman; (3) one fort |
Variations: |
ichiyaboshi いちやぼし |
fish salted and dried overnight |
一定ビットレート see styles |
itteibittoreeto / ittebittoreeto いっていビットレート |
{comp} (See 固定ビットレート) constant bit rate; CBR |
一家人不說兩家話 一家人不说两家话 see styles |
yī jiā rén bù shuō liǎng jiā huà yi1 jia1 ren2 bu4 shuo1 liang3 jia1 hua4 i chia jen pu shuo liang chia hua |
lit. family members speak frankly with one another, not courteously, as if they were from two different families (idiom); fig. people don't need to be deferential when they ask a family member for help; people from the same family should stick together (and good friends likewise) |
一富士二鷹三茄子 see styles |
ichifujinitakasannasubi いちふじにたかさんなすび |
(expression) (proverb) best is Fuji, second is a hawk, third is an eggplant (of auspicious things to see in a dream, esp. one's first dream of the year) |
Variations: |
ikkyoku いっきょく |
(1) one game (of go, shogi, etc.); (2) one board (go, shogi, etc.); (3) one office (of a broadcasting station, post office, etc.) |
Variations: |
hitokufuu / hitokufu ひとくふう |
(noun, transitive verb) a bit of contrivance; some fiddling; a little ingenuity |
Variations: |
hitomakumono ひとまくもの |
one-act play |
Variations: |
ichinen(p); hitotoshi; hitotose いちねん(P); ひととし; ひととせ |
one year; some time ago |
Variations: |
ichinengoto いちねんごと |
(adverb) every (one) year |
Variations: |
ichiou / ichio いちおう |
(n,adj-no,adv) (1) more or less; though not quite satisfactorily; after a fashion; pretty much; roughly; so far as it goes; technically; (n,adv) (2) tentatively; for the time being; (n,adv) (3) just in case; (n,adv) (4) once |
一念心中具足三諦 一念心中具足三谛 see styles |
yī niàn xīn zhōng jù zú sān dì yi1 nian4 xin1 zhong1 ju4 zu2 san1 di4 i nien hsin chung chü tsu san ti ichinen shinchū gusoku santai |
threefold truth is fully included in a single moment of thought |
Variations: |
hitomonchaku ひともんちゃく |
small quarrel; dispute; run-in; issue; trouble |
Variations: |
hitotema ひとてま |
extra effort; one small touch; small twist |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...120121122123124125126127128129130...>
This page contains 100 results for "一" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.