There are 1333 total results for your 魚 search. I have created 14 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
shimi(gikun); togyo(蠧魚) しみ(gikun); とぎょ(蠧魚) |
(1) (kana only) true bristletail (any insect of order Thysanura, esp. of family Lepismatidae); (2) (See 大和紙魚) Oriental silverfish (Ctenolepisma villosa); (3) (derogatory term) someone who is unable to apply what they have read |
Variations: |
okoze おこぜ |
stingfish; scorpion fish; stonefish |
Variations: |
takokurage; takokurage たこくらげ; タコクラゲ |
(kana only) spotted jelly (Mastigias papua); lagoon jelly; golden medusa; Papuan jellyfish |
逃げた魚は大きい see styles |
nigetasakanahaookii / nigetasakanahaooki にげたさかなはおおきい |
(exp,adj-i) (proverb) (See 逃がした魚は大きい) the biggest fish is always the one that got away |
雑魚キャラクター see styles |
zakokyarakutaa / zakokyarakuta ざこキャラクター |
(colloquialism) inconsequential (fictional) character; worthless character; mook |
Variations: |
tobiuo; tobiuo とびうお; トビウオ |
(kana only) flying fish (esp. the Japanese flying fish, Cypselurus agoo) |
Variations: |
haze; haze はぜ; ハゼ |
(1) goby (fish); (2) (See マハゼ) yellowfin goby (Acanthogobius flavimanus) |
Variations: |
kibinago; kibinago きびなご; キビナゴ |
(kana only) silver-stripe round herring (Spratelloides gracilis) |
魚心あれば水心あり see styles |
uogokoroarebamizugokoroari うおごころあればみずごころあり |
(expression) (proverb) (See 魚心あれば水心) kindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours; if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish |
魚心有れば水心有り see styles |
uokokoroarebamizukokoroari うおこころあればみずこころあり |
(expression) (idiom) if you do a favor for somebody, you will get a return favor; if a fish is friendly toward water, water will be kind to the fish too; you scratch my back and I'll scratch yours |
Variations: |
gyoryuu / gyoryu ぎょりゅう |
ichthyosaur |
Variations: |
biku びく |
(kana only) fish basket; creel |
Variations: |
gyokasu; uokasu ぎょかす; うおかす |
(See 魚粉) fish meal |
Variations: |
uojouyu(魚醤油); uoshouyu / uojoyu(魚醤油); uoshoyu うおじょうゆ(魚醤油); うおしょうゆ |
(See 魚醤) fish sauce (made from fermented salted fish) |
オーストラリア肺魚 see styles |
oosutorariahaigyo; oosutorariahaigyo オーストラリアはいぎょ; オーストラリアハイギョ |
(kana only) Queensland lungfish (Neoceratodus forsteri) |
Variations: |
tobiuoza とびうおざ |
{astron} Volans (constellation); the Flying Fish |
三代目魚武濱田成夫 see styles |
sandaimeuotakehamadashigeo さんだいめうおたけはまだしげお |
(person) Sandaimeuotake Hamadashigeo |
三天打魚,兩天曬網 三天打鱼,两天晒网 see styles |
sān tiān dǎ yú , liǎng tiān shài wǎng san1 tian1 da3 yu2 , liang3 tian1 shai4 wang3 san t`ien ta yü , liang t`ien shai wang san tien ta yü , liang tien shai wang |
lit. to fish for three days and sun-dry the nets for two days (proverb); fig. not to persevere in doing something; to do something by fits and starts |
Variations: |
gezakana げざかな |
low-grade fish; cheap fish |
人為刀俎,我為魚肉 人为刀俎,我为鱼肉 see styles |
rén wéi dāo zǔ , wǒ wéi yú ròu ren2 wei2 dao1 zu3 , wo3 wei2 yu2 rou4 jen wei tao tsu , wo wei yü jou |
lit. to be the meat on sb's chopping block (idiom); fig. to be at sb's mercy |
城門失火,殃及池魚 城门失火,殃及池鱼 see styles |
chéng mén shī huǒ , yāng jí chí yú cheng2 men2 shi1 huo3 , yang1 ji2 chi2 yu2 ch`eng men shih huo , yang chi ch`ih yü cheng men shih huo , yang chi chih yü |
a fire in the city gates is also a calamity for the fish in the moat (idiom); the bystander will also suffer; fig. you can't escape responsibility for your actions; ask not for whom the bell tolls - it tolls for thee |
Variations: |
shottsuru しょっつる |
(kana only) {food} (See 魚醤油) shottsuru; salted and fermented fish sauce from Akita |
太公釣魚,願者上鉤 太公钓鱼,愿者上钩 see styles |
tài gōng diào yú , yuàn zhě shàng gōu tai4 gong1 diao4 yu2 , yuan4 zhe3 shang4 gou1 t`ai kung tiao yü , yüan che shang kou tai kung tiao yü , yüan che shang kou |
Jiang Ziya is fishing, if you want take the hook (idiom, refers to early sage 姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose |
守株待兔,緣木求魚 守株待兔,缘木求鱼 see styles |
shǒu zhū dài tù , yuán mù qiú yú shou3 zhu1 dai4 tu4 , yuan2 mu4 qiu2 yu2 shou chu tai t`u , yüan mu ch`iu yü shou chu tai tu , yüan mu chiu yü |
to guard a tree-stump, waiting for rabbits, and climb a tree to catch fish (idiom); without any practical course of action |
Variations: |
kozakana こざかな |
small fish; fry |
Variations: |
sanshouuo; sanshouuo / sanshouo; sanshouo サンショウウオ; さんしょううお |
(kana only) salamander |
Variations: |
iwana; iwana いわな; イワナ |
(kana only) char (esp. the Japanese char, Salvelinus pluvius); charr |
Variations: |
akebonochouchouuo; akebonochouchouuo / akebonochochouo; akebonochochouo アケボノチョウチョウウオ; あけぼのちょうちょううお |
(kana only) blackback butterflyfish (Chaetodon melannotus) |
木に縁って魚を求む see styles |
kiniyotteuoomotomu きによってうおをもとむ |
(expression) (idiom) (from Mencius) (See 木に縁りて魚を求む・きによりてうおをもとむ) to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree |
木に縁りて魚を求む see styles |
kiniyoriteuoomotomu きによりてうおをもとむ |
(expression) (idiom) (from Mencius) to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree |
Variations: |
togechouchouuo; togechouchouuo / togechochouo; togechochouo とげちょうちょううお; トゲチョウチョウウオ |
(kana only) threadfin butterflyfish (Chaetodon auriga, species of the Indo-Pacific) |
水清ければ魚棲まず see styles |
mizukiyokerebauosumazu みずきよければうおすまず |
(expression) (proverb) the morally upright have a hard time making friends; fish will not live in water that is (too) clean |
Variations: |
nizakana にざかな |
{food} fish simmered with soy sauce (and sugar) |
網呑舟の魚を漏らす see styles |
amidonshuunouoomorasu / amidonshunooomorasu あみどんしゅうのうおをもらす |
(exp,v5s) (proverb) the law has holes large enough for the most wicked men to slip through; the long arm of the law doesn't reach everywhere; fishes big enough to eat boats aren't caught by the net |
Variations: |
bashoukajiki; bashoukajiki / bashokajiki; bashokajiki ばしょうかじき; バショウカジキ |
(kana only) Indo-Pacific sailfish (Istiophorus platypterus) |
Variations: |
tako(p); tako たこ(P); タコ |
(kana only) octopus |
逃がした魚は大きい see styles |
nigashitasakanahaookii / nigashitasakanahaooki にがしたさかなはおおきい |
(exp,adj-i) (proverb) the biggest fish is always the one that got away |
Variations: |
kanagashira; kanagashira かながしら; カナガシラ |
(kana only) redwing searobin (species of gurnard, Lepidotrigla microptera) |
Variations: |
zako(gikun); jako(gikun); zakko(ok); zako ざこ(gikun); じゃこ(gikun); ざっこ(ok); ザコ |
(1) small fish; small fry; (2) (a) nobody; small fry; unimportant person; (3) (net-sl) noob; weak player |
Variations: |
gakugyo がくぎょ |
(See 鰐・1) crocodile; alligator; crocodilian |
Variations: |
karasumi; karasumi からすみ; カラスミ |
(kana only) dried mullet roe |
Variations: |
kuroushinoshita; kuroushinoshita / kuroshinoshita; kuroshinoshita くろうしのした; クロウシノシタ |
(kana only) black cow-tongue (species of tonguefish, Paraplagusia japonica) |
Variations: |
gyokairui ぎょかいるい |
marine products; seafood; fish and shellfish |
Variations: |
sakanatsuri; uotsuri; iotsuri(ok) さかなつり; うおつり; いおつり(ok) |
fishing |
Variations: |
uonoeka(uonoe科); uonoeka(魚no餌科) ウオノエか(ウオノエ科); うおのえか(魚の餌科) |
Cymothoidae (family of isopods) |
Variations: |
kabutogani; kabutogani かぶとがに; カブトガニ |
(kana only) horseshoe crab |
姜太公釣魚,願者上鉤 姜太公钓鱼,愿者上钩 see styles |
jiāng tài gōng diào yú , yuàn zhě shàng gōu jiang1 tai4 gong1 diao4 yu2 , yuan4 zhe3 shang4 gou1 chiang t`ai kung tiao yü , yüan che shang kou chiang tai kung tiao yü , yüan che shang kou |
Jiang Ziya is fishing, if you want it, take the hook (idiom, refers to early sage 姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose |
Variations: |
hoshiuo; hoshiio(ok) / hoshiuo; hoshio(ok) ほしうお; ほしいお(ok) |
dried fish; stockfish |
授之以魚不如授之以漁 授之以鱼不如授之以渔 see styles |
shòu zhī yǐ yú bù rú shòu zhī yǐ yú shou4 zhi1 yi3 yu2 bu4 ru2 shou4 zhi1 yi3 yu2 shou chih i yü pu ju shou chih i yü |
give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime (idiom) |
授人以魚不如授人以漁 授人以鱼不如授人以渔 see styles |
shòu rén yǐ yú bù rú shòu rén yǐ yú shou4 ren2 yi3 yu2 bu4 ru2 shou4 ren2 yi3 yu2 shou jen i yü pu ju shou jen i yü |
More info & calligraphy: Teach A Man To Fish |
洗足学園魚津短期大学 see styles |
senzokugakuenuozutankidaigaku せんぞくがくえんうおづたんきだいがく |
(org) Senzokugakuen'uozu Junior College; (o) Senzokugakuen'uozu Junior College |
Variations: |
katsugyo(活魚); ikeuo かつぎょ(活魚); いけうお |
live fish and shellfish (kept in a tank in a restaurant) |
Variations: |
yakizakana やきざかな |
grilled fish |
Variations: |
kumanomi; kumanomi くまのみ; クマノミ |
(kana only) clownfish (Amphiprioninae spp., esp. the yellowtail clownfish, Amphiprion clarkii); anemone fish |
Variations: |
sanma(gikun); sanma さんま(gikun); サンマ |
(kana only) Pacific saury (Cololabis saira); mackerel pike |
Variations: |
chirimenjako; chirimenzako(縮緬雑魚) ちりめんじゃこ; ちりめんざこ(縮緬雑魚) |
(kana only) (See 白子干し・しらすぼし) dried young sardines |
薑太公釣魚,願者上鉤 姜太公钓鱼,愿者上钩 see styles |
jiāng tài gōng diào yú , yuàn zhě shàng gōu jiang1 tai4 gong1 diao4 yu2 , yuan4 zhe3 shang4 gou1 chiang t`ai kung tiao yü , yüan che shang kou chiang tai kung tiao yü , yüan che shang kou |
Jiang Ziya is fishing, if you want it, take the hook (idiom, refers to early sage 薑子牙|姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose |
Variations: |
kingyosukui きんぎょすくい |
goldfish scooping; festival game in which participants try to catch goldfish in a shallow paper ladle |
Variations: |
kingyonofun(金魚nofun); kingyonofun(金魚no糞) きんぎょのフン(金魚のフン); きんぎょのふん(金魚の糞) |
(exp,n) (idiom) person who just tags along; hanger-on; person who follows someone around like a shadow; clingy person; mindless follower; goldfish feces |
Variations: |
onidarumaokoze; onidarumaokoze おにだるまおこぜ; オニダルマオコゼ |
(kana only) reef stonefish (Synanceia verrucosa); stonefish; devilfish |
Variations: |
ayu(p); kougyo(香魚); nengyo(年魚); ai(鮎); ayu(p) / ayu(p); kogyo(香魚); nengyo(年魚); ai(鮎); ayu(p) あゆ(P); こうぎょ(香魚); ねんぎょ(年魚); あい(鮎); アユ(P) |
(1) (kana only) sweetfish (Plecoglossus altivelis altivelis); ayu; (2) (ねんぎょ only) (archaism) (See 鮭・1) salmon |
Variations: |
uomiso うおみそ |
{food} (See 味噌・1) miso mixed with fish (often sea bream) |
魚見岳台場跡長崎台場跡 see styles |
uomidakedaibaatonagasakidaibaato / uomidakedaibatonagasakidaibato うおみだけだいばあとながさきだいばあと |
(place-name) Uomidakedaibaatonagasakidaibaato |
Variations: |
minaminouoza / minaminooza みなみのうおざ |
{astron} Piscis Austrinus (constellation); the Southern Fish |
任憑風浪起,穩坐釣魚臺 任凭风浪起,稳坐钓鱼台 see styles |
rèn píng fēng làng qǐ , wěn zuò diào yú tái ren4 ping2 feng1 lang4 qi3 , wen3 zuo4 diao4 yu2 tai2 jen p`ing feng lang ch`i , wen tso tiao yü t`ai jen ping feng lang chi , wen tso tiao yü tai |
lit. to sit tight on the fishing terrace despite the storm (idiom); fig. to stay calm in a tense situation |
歌津館崎の魚竜化石産地 see styles |
utatsutatezakinogyoryuukasekisanchi / utatsutatezakinogyoryukasekisanchi うたつたてざきのぎょりゅうかせきさんち |
(place-name) Utatsutatezakinogyoryūkasekisanchi |
Variations: |
arai あらい |
(1) (洗い only) washing; (2) {food} sashimi chilled in iced water |
Variations: |
gomachouchouuo; gomachouchouuo / gomachochouo; gomachochouo ごまちょうちょううお; ゴマチョウチョウウオ |
(kana only) speckled butterflyfish (Chaetodon citrinellus, species of the Indo-Pacific); citron butterflyfish |
臨淵羨魚,不如退而結網 临渊羡鱼,不如退而结网 see styles |
lín yuān xiàn yú , bù rú tuì ér jié wǎng lin2 yuan1 xian4 yu2 , bu4 ru2 tui4 er2 jie2 wang3 lin yüan hsien yü , pu ju t`ui erh chieh wang lin yüan hsien yü , pu ju tui erh chieh wang |
better to go home and weave a net than to stand by the pond longing for fish (idiom); one should take practical steps to achieve one's aim |
Variations: |
kanshougyo / kanshogyo かんしょうぎょ |
aquarium fish; ornamental fish |
釣り落とした魚は大きい see styles |
tsuriotoshitasakanahaookii / tsuriotoshitasakanahaooki つりおとしたさかなはおおきい |
(exp,adj-i) (proverb) the biggest fish is always the one that got away |
Variations: |
uonome; uonome うおのめ; ウオノメ |
(exp,n) corn (on the foot) |
Variations: |
uohininoboru; uokoorininoboru うおひにのぼる; うおこおりにのぼる |
(expression) (See 七十二候) third climate of spring (when the ice breaks and fish start appearing near the surface) |
Variations: |
hirame; hirame ひらめ; ヒラメ |
(1) (kana only) flounder (esp. the large-tooth flounders of family Paralichthyidae, but also lefteye flounders of family Bothidae); (2) (kana only) bastard halibut; olive flounder (Paralichthys olivaceus); (3) (kana only) person who sucks up to superiors; toady |
Variations: |
aburame; aburame あぶらめ; アブラメ |
(1) (kana only) (See 鮎魚女) fat greenling (Hexagrammos otakii); (2) (rare) (See 山椒魚) salamander |
Variations: |
akoudai; akoudai / akodai; akodai あこうだい; アコウダイ |
(1) (kana only) Matsubara's red rockfish (Sebastes matsubarae); (2) (ktb:) {food} red rockfish; red scorpionfish |
Variations: |
kanagashira; kanagashira カナガシラ; かながしら |
(kana only) redwing searobin (Lepidotrigla microptera) |
Variations: |
uotsukirin うおつきりん |
fish-breeding forest; riverside or coastal forest that encourages fish breeding |
Variations: |
gyokasu; uokasu ぎょかす; うおかす |
(See 魚粉) fish meal |
Variations: |
hiramekin(hirame筋); hiramekin(平目筋, 比目魚筋) ヒラメきん(ヒラメ筋); ひらめきん(平目筋, 比目魚筋) |
soleus muscle |
Variations: |
kozakana; isana(小魚, 細小魚)(ok) こざかな; いさな(小魚, 細小魚)(ok) |
small fish; fry |
水至清則無魚,人至察則無徒 水至清则无鱼,人至察则无徒 see styles |
shuǐ zhì qīng zé wú yú , rén zhì chá zé wú tú shui3 zhi4 qing1 ze2 wu2 yu2 , ren2 zhi4 cha2 ze2 wu2 tu2 shui chih ch`ing tse wu yü , jen chih ch`a tse wu t`u shui chih ching tse wu yü , jen chih cha tse wu tu |
(idiom) water that is too clear has no fish, and one who is too severe has no friends |
Variations: |
yakizakana やきざかな |
grilled fish |
Variations: |
kingyonounko(金魚nounko); kingyonounko(金魚nounko) / kingyononko(金魚nonko); kingyononko(金魚nonko) きんぎょのうんこ(金魚のうんこ); きんぎょのウンコ(金魚のウンコ) |
(exp,n) (idiom) (See 金魚のフン) person who just tags along; hanger-on; person who follows someone around like a shadow; clingy person; goldfish poop |
Variations: |
uojirami(魚虱, 魚蝨, 魚jirami); chou(魚虱, 魚蝨, 金魚蝨)(gikun); uojirami / uojirami(魚虱, 魚蝨, 魚jirami); cho(魚虱, 魚蝨, 金魚蝨)(gikun); uojirami うおじらみ(魚虱, 魚蝨, 魚ジラミ); ちょう(魚虱, 魚蝨, 金魚蝨)(gikun); ウオジラミ |
(kana only) Japanese fish louse (Argulus japonicus) |
Variations: |
wataka; wataka わたか; ワタカ |
(kana only) Ischikauia steenackeri (species of cyprinid fish) |
Variations: |
kingyosukui きんぎょすくい |
goldfish scooping; festival game in which participants try to catch goldfish in a shallow paper ladle |
魚生火,肉生痰,青菜豆腐保平安 鱼生火,肉生痰,青菜豆腐保平安 see styles |
yú shēng huǒ , ròu shēng tán , qīng cài dòu fu bǎo píng ān yu2 sheng1 huo3 , rou4 sheng1 tan2 , qing1 cai4 dou4 fu5 bao3 ping2 an1 yü sheng huo , jou sheng t`an , ch`ing ts`ai tou fu pao p`ing an yü sheng huo , jou sheng tan , ching tsai tou fu pao ping an |
fish brings heat, meat brings phlegm, vegetables and tofu keep you healthy |
Variations: |
hatsugatsuo はつがつお |
the first bonito of the season |
Variations: |
kamasusawara; kamasusawara かますさわら; カマスサワラ |
(kana only) wahoo (species of fish, Acanthocybium solandri) |
Variations: |
ika(p); ika(gikun) イカ(P); いか(gikun) |
(kana only) cuttlefish; squid |
Variations: |
ika(p); ika(p) いか(P); イカ(P) |
(kana only) cuttlefish; squid |
Variations: |
mekajiki; mekajiki めかじき; メカジキ |
(kana only) swordfish (Xiphias gladius); broadbill |
Variations: |
chouchouuo; chouchouuo / chochouo; chochouo チョウチョウウオ; ちょうちょううお |
(kana only) Oriental butterflyfish (Chaetodon auripes) |
Variations: |
katsuogi かつおぎ |
log on the roof of a shrine set perpendicular to the ridgepole |
Variations: |
nanako ななこ |
(1) decorating a metal surface with small dots resembling fish eggs; (2) (abbreviation) (See 魚子織り) twill weave; basket weave |
Variations: |
kajikiza かじきざ |
{astron} Dorado (constellation); the Goldfish; the Swordfish |
Variations: |
majeranainame; majeranainame マジェランあいなめ; マジェランアイナメ |
(kana only) Patagonian toothfish (Dissostichus eleginoides); Chilean sea bass |
Variations: |
kajikiza かじきざ |
(See ドラド・3) Dorado (constellation); the Goldfish; the Swordfish |
Variations: |
tobiuo; tobiuo とびうお; トビウオ |
(kana only) flying fish (esp. the Japanese flying fish, Cypselurus agoo) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "魚" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.