There are 1620 total results for your 歌 search. I have created 17 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
nodouta / nodota のどうた |
overtone singing; throat singing |
売れっ子歌手 see styles |
urekkokashu うれっこかしゅ |
popular singer |
Variations: |
yamatouta / yamatota やまとうた |
(See 唐歌) Japanese poem; waka; tanka |
Variations: |
zareuta ざれうた |
funny song; comic song; limerick |
斉藤茂吉歌碑 see styles |
saitoushigekichikahi / saitoshigekichikahi さいとうしげきちかひ |
(place-name) Saitoushigekichikahi |
Variations: |
kaeuta かえうた |
parody (of a song); new lyrics to an old melody; song parody |
本吉郡歌津町 see styles |
motoyoshigunutatsuchou / motoyoshigunutatsucho もとよしぐんうたつちょう |
(place-name) Motoyoshigun'utatsuchō |
枝幸郡歌登町 see styles |
esashigunutanoborichou / esashigunutanoboricho えさしぐんうたのぼりちょう |
(place-name) Esashigun'utanoborichō |
栃乃和歌清隆 see styles |
tochinowakakiyotaka とちのわかきよたか |
(person) Tochinowaka Kiyotaka (1962.5.22-) |
Variations: |
gakujin(楽人); utamainohito がくじん(楽人); うたまいのひと |
musician (esp. Gagaku) |
歐洲歌唱大賽 欧洲歌唱大赛 see styles |
ōu zhōu gē chàng dà sài ou1 zhou1 ge1 chang4 da4 sai4 ou chou ko ch`ang ta sai ou chou ko chang ta sai |
Eurovision Song Contest |
綾歌郡綾上町 see styles |
ayautagunayakamichou / ayautagunayakamicho あやうたぐんあやかみちょう |
(place-name) Ayautagun'ayakamichō |
綾歌郡綾南町 see styles |
ayautagunryounanchou / ayautagunryonancho あやうたぐんりょうなんちょう |
(place-name) Ayautagunryōnanchō |
綾歌郡綾歌町 see styles |
ayautagunayautachou / ayautagunayautacho あやうたぐんあやうたちょう |
(place-name) Ayautagun'ayautachō |
綾歌郡飯山町 see styles |
ayautagunhanzanchou / ayautagunhanzancho あやうたぐんはんざんちょう |
(place-name) Ayautagunhanzanchō |
角田浩々歌客 see styles |
kakudakoukoukakaku / kakudakokokakaku かくだこうこうかかく |
(person) Kakuda Kōkoukakaku |
Variations: |
odoriuta おどりうた |
song performed while dancing; ballad |
歌志内中の沢川 see styles |
utashinainakanosawagawa うたしないなかのさわがわ |
(place-name) Utashinainakanosawagawa |
グレゴリオ聖歌 see styles |
guregorioseika / guregorioseka グレゴリオせいか |
Gregorian chant |
Variations: |
doenka(do演歌); doenka(do演歌) どえんか(ど演歌); ドえんか(ド演歌) |
(See 演歌) quintessential enka; enka with age-old lyrical themes set to a haunting traditional-style melody |
Variations: |
shigotouta / shigotota しごとうた |
(See 労働歌) work song |
Variations: |
sagyouuta / sagyouta さぎょううた |
(See 労働歌) work song |
Variations: |
rousakuuta / rosakuta ろうさくうた |
(rare) (See 労働歌) work song |
和歌山ゴルフ場 see styles |
wakayamagorufujou / wakayamagorufujo わかやまゴルフじょう |
(place-name) Wakayama golf links |
和歌山信愛大学 see styles |
wakayamashinaidaigaku わかやましんあいだいがく |
(org) Wakayama Shin-ai University; (o) Wakayama Shin-ai University |
和歌山大学前駅 see styles |
wakayamadaigakumaeeki わかやまだいがくまええき |
(st) Wakayamadaigakumae Station |
和歌山港臨港線 see styles |
wakayamakourinkousen / wakayamakorinkosen わかやまこうりんこうせん |
(personal name) Wakayamakourinkousen |
Variations: |
utasanshin うたさんしん |
(1) uta-sanshin (variety of Okinawan folk music); (2) (See 三線) singing and playing the sanshin; vocals and sanshin |
Variations: |
goeika / goeka ごえいか |
{Buddh} pilgrim's song; pilgrim's hymn; song in praise of the Buddha |
東燃和歌山工場 see styles |
tounenwakayamakoujou / tonenwakayamakojo とうねんわかやまこうじょう |
(place-name) Tōnenwakayama Factory |
綾歌郡国分寺町 see styles |
ayautagunkokubunjichou / ayautagunkokubunjicho あやうたぐんこくぶんじちょう |
(place-name) Ayautagunkokubunjichō |
綾歌郡宇多津町 see styles |
ayautagunutazuchou / ayautagunutazucho あやうたぐんうたづちょう |
(place-name) Ayautagun'utazuchō |
草は歌っている see styles |
kusahautatteiru / kusahautatteru くさはうたっている |
(work) The Grass Is Singing (novel by Doris Lessing); (wk) The Grass Is Singing (novel by Doris Lessing) |
Variations: |
utakaihajime うたかいはじめ |
Imperial New Year's Poetry Reading; annual New Year's tanka-reading party held at the Imperial Palace |
Variations: |
utakaihajime うたかいはじめ |
annual New Year's poetry reading |
南海和歌山港支線 see styles |
nankaiwakayamakoushisen / nankaiwakayamakoshisen なんかいわかやまこうしせん |
(place-name) Nankaiwakayamakoushisen |
Variations: |
waka わか |
(See 短歌) waka; classic Japanese poem, esp. a tanka, often 31 morae |
和歌山石油製油所 see styles |
wakayamasekiyuseiyujo / wakayamasekiyuseyujo わかやませきゆせいゆじょ |
(place-name) Wakayamasekiyuseiyujo |
日本歌謡芸術協会 see styles |
nipponkayougeijutsukyoukai / nipponkayogejutsukyokai にっぽんかようげいじゅつきょうかい |
(org) Japan Popular Music Writers Association; JPM; (o) Japan Popular Music Writers Association; JPM |
Variations: |
enka えんか |
(1) enka; traditional-style Japanese popular ballad; (2) (艶歌 only) troubadour |
Variations: |
funauta ふなうた |
(1) sailor's song; boat song; sea shanty; (2) (See バルカロール) barcarolle |
Variations: |
kadozukeuta かどづけうた |
(archaism) (See 門付) song sung door-to-door |
Variations: |
torioiuta とりおいうた |
(See 鳥追い・とりおい・2,門付歌) song sung by children during the New Year's bird-driving procession (later adopted by door-to-door musicians) |
Variations: |
utaidasu うたいだす |
(v5s,vi) to break into song; to burst into song; to begin singing |
Variations: |
utaikomu うたいこむ |
(transitive verb) (1) to put into song; to express in verse; (transitive verb) (2) to sing (a song) many times; to practice (a song) repeatedly |
Variations: |
irohauta いろはうた |
iroha poem |
Variations: |
utazawa うたざわ |
(歌沢 was used especially by the Tora school that emphasized voice; 哥沢 was used especially by the Shiba school that emphasized shamisen) slow-paced style of shamisen music with vocal accompaniment (popular during the late Edo period) |
Variations: |
nazuraeuta なずらえうた |
(See 六義・2) allusive form (of waka) |
不歌舞倡伎不往觀聽 不歌舞倡伎不往观听 see styles |
bù gē wǔ chāng jì bù wǎng guān tīng bu4 ge1 wu3 chang1 ji4 bu4 wang3 guan1 ting1 pu ko wu ch`ang chi pu wang kuan t`ing pu ko wu chang chi pu wang kuan ting fukabushōgi fuōkanchō |
nāṭya-gīta-vāditra-viśūkadarśanād-vairamaṇī (virati). The seventh commandment against taking part in singing, dancing, plays, or going to watch and hear them. |
俳諧の連歌(oK) see styles |
haikainorenga はいかいのれんが |
haikai (humorous or vulgar renga poetry) |
和歌山県立医科大学 see styles |
wakayamakenritsuikadaigaku わかやまけんりついかだいがく |
(org) Wakayama Medical University; (o) Wakayama Medical University |
Variations: |
hikiutai ひきうたい |
singing while playing (the guitar, piano, etc.); singing to one's own accompaniment |
Variations: |
banka ばんか |
elegy; funeral song |
Variations: |
utaimakuru うたいまくる |
(Godan verb with "ru" ending) (See 捲る・まくる・2) to sing energetically; to sing with abandon |
歌才ブナ自生北限地帯 see styles |
utasaibunajiseihokugenchitai / utasaibunajisehokugenchitai うたさいブナじせいほくげんちたい |
(place-name) Utasaibunajiseihokugenchitai |
Variations: |
kabuki かぶき |
kabuki; Japanese classical drama |
Variations: |
kabukiodori かぶきおどり |
early kabuki dance |
到什麼山上,唱什麼歌 到什么山上,唱什么歌 see styles |
dào shén me shān shàng , chàng shén me gē dao4 shen2 me5 shan1 shang4 , chang4 shen2 me5 ge1 tao shen me shan shang , ch`ang shen me ko tao shen me shan shang , chang shen me ko |
lit. whatever mountain one is on, one should sing its songs (idiom); fig. when in Rome, do as the Romans do |
和歌山マリーナシティ see styles |
wakayamamariinashiti / wakayamamarinashiti わかやまマリーナシティ |
(personal name) Wakayama Marina City |
和歌山県立近代美術館 see styles |
wakayamakenritsukindaibijutsukan わかやまけんりつきんだいびじゅつかん |
(org) Museum of Modern Art, Wakayama; (o) Museum of Modern Art, Wakayama |
Variations: |
komoriuta こもりうた |
lullaby |
Variations: |
soradeutau そらでうたう |
(exp,v5u) to sing from memory |
Variations: |
utaimono うたいもの |
(See 歌物) utai (noh chant) piece for recitation |
Variations: |
ouka / oka おうか |
(noun, transitive verb) rejoicing; glorification; exultation; celebration; enjoyment; singing praises |
Variations: |
hinauta ひなうた |
folk song |
Variations: |
uta うた |
(1) (歌, 唄 only) (esp. 唄 for folk songs and shamisen songs) song; singing; (2) (歌 only) (See 短歌) classical Japanese poem (esp. tanka); (3) (歌, 詩 only) modern poetry |
Variations: |
utaiageru うたいあげる |
(transitive verb) (1) to sing at the top of one's voice; to belt out a song; (transitive verb) (2) to express one's feelings fully in a poem; to praise in poetry |
Variations: |
utagoekissa うたごえきっさ |
(dated) utagoe coffeehouse; sing-along tearoom; coffee shop in which customers can sing in chorus accompanied by a band |
歌津館崎の魚竜化石産地 see styles |
utatsutatezakinogyoryuukasekisanchi / utatsutatezakinogyoryukasekisanchi うたつたてざきのぎょりゅうかせきさんち |
(place-name) Utatsutatezakinogyoryūkasekisanchi |
Variations: |
utakotoba うたことば |
(See 歌語) word mainly used in tanka; poetical word |
Variations: |
kaiheitaisanka / kaihetaisanka かいへいたいさんか |
(work) Marines' Hymn |
Variations: |
sanka さんか |
song of praise; eulogy; paean; hymn |
Variations: |
sanbika さんびか |
hymn; hymnal |
Variations: |
utazawabushi うたざわぶし |
(歌沢節 was used especially by the Tora school that emphasized voice; 哥沢節 was used especially by the Shiba school that emphasized shamisen) (See うた沢) slow-paced style of shamisen music with vocal accompaniment (popular during the late Edo period) |
Variations: |
outa; miuta(御歌); onuta(sk) / ota; miuta(御歌); onuta(sk) おうた; みうた(御歌); おんうた(sk) |
(1) (form) poem by the emperor or a member of the imperial family; (2) (honorific or respectful language) poem; song |
Variations: |
tatoeuta たとえうた |
(1) (See 譬喩歌) metaphorical poem (of the Man'yōshū); (2) (See 六義・2) metaphorical form (of waka) |
Variations: |
waka わか |
(See 短歌) waka; classic Japanese poem, esp. a tanka, often 31 morae |
Variations: |
shiika(p); shika(詩歌)(p) / shika(p); shika(詩歌)(p) しいか(P); しか(詩歌)(P) |
(1) Japanese and Chinese poetry; (2) poetry; poems |
Variations: |
kabukimono かぶきもの |
(yoji) dandy; peacock; early-17th-century equivalent of present-day yakuza; Edo-period eccentric who attracted public attention with their eye-catching clothes, peculiar hairstyle, and weird behavior |
Variations: |
tadagotouta; tadakotouta(徒言歌) / tadagotota; tadakotota(徒言歌) ただごとうた; ただことうた(徒言歌) |
(See 六義・2) plain form (of waka) |
Variations: |
kabukimono かぶきもの |
(hist) kabukimono; Edo-period samurai who attracted public attention with their eye-catching clothes, peculiar hairstyle, and eccentric behavior |
Variations: |
wakayamaken わかやまけん |
Wakayama Prefecture (Kinki area) |
Variations: |
kumiuta くみうた |
var. of folksong; var. of koto or shamisen music; medley of (Japanese) songs |
Variations: |
utaawase / utawase うたあわせ |
poetry contest |
Variations: |
kabuki かぶき |
kabuki; traditional form of drama and music performed by male actors wearing makeup mainly in white and red |
Variations: |
zareuta ざれうた |
funny song; comic song; limerick |
歌人は居ながらにして名所を知る see styles |
kajinhainagaranishitemeishooshiru / kajinhainagaranishitemeshooshiru かじんはいながらにしてめいしょをしる |
(exp,v5r) (proverb) poets can stay in one place and still know all the famous sights |
Variations: |
warabeuta わらべうた |
(kana only) children's song; nursery song |
Variations: |
iwaiuta いわいうた |
(1) festive poem or song; (2) (See 六義・2) congratulatory form (of waka) |
Variations: |
utautai うたうたい |
(1) singer; vocalist; (2) (See 長唄) nagauta singer (in kabuki); (3) (See 謡) singer of noh chants |
Variations: |
kobikiuta こびきうた |
(hist) sawyer's song (a traditional woodcutters' work song) |
Variations: |
hayariuta はやりうた |
popular song |
Variations: |
taueuta たうえうた |
rice-planting song; rice planters' song |
Variations: |
tsumugiuta つむぎうた |
spinning song |
Variations: |
hanautamajiri はなうたまじり |
(usu. as 〜で or 〜に) humming a tune (while doing something else) |
Variations: |
utau うたう |
(v5u,vt,vi) (1) to sing; (transitive verb) (2) (esp. 歌う, 詠う) to sing of (love, beauty, etc.) in a poem; to express in the form of a poem; to recite (a poem) |
Variations: |
karutakai カルタかい |
(See 歌がるた) karuta gathering (for playing uta-garuta) |
Variations: |
irohakaruta; irohagaruta; irohakaruta; irohagaruta いろはかるた; いろはがるた; いろはカルタ; いろはガルタ |
(kana only) iroha karuta; matching card game usu. consisting of 48 reading cards and 48 picture cards |
Variations: |
irohakaruta; irohagaruta; irohakaruta; irohagaruta いろはカルタ; いろはガルタ; いろはかるた; いろはがるた |
(kana only) {cards} iroha karuta; matching card game usu. consisting of 48 reading cards and 48 picture cards |
Variations: |
utaimonku うたいもんく |
catchphrase; promotional line; slogan |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "歌" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.