Buy a Full Contact calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Full Contact” project by clicking the button next to your favorite “Full Contact” title below...
1. Full Contact
6. Shidokan
7. Sandokai
8. Kyokushin
9. Lion Heart
10. Lexus
11. Yuki
12. Kyokushinkai
13. Ueshiba
14. Smooth Sailing
15. Papua New Guinea
17. Seiseki
18. Gin
19. Maune
20. Maiya
21. Uchi-Deshi
22. Jesus Christ
23. Shaolin Kung Fu
24. Tibet
26. Felina / Felidae / Felinae
27. Open Mind
28. Unwavering Determination and Resolve
29. Four Noble Truths: Suffering
30. Facing the Wall Nine Years
34. Know Your Enemy, Know Yourself, and Win 100 Battles
35. Iris Flower
36. Khánh
38. Rabbit / Hare
41. Be Like Water
42. John 3:16
43. Eye for an eye, tooth for a tooth
44. Five Precepts
45. Genghis Khan
46. The Tree of Enlightenment / The Bodhi Tree
47. Pain is Weakness Leaving the Body
48. Enthusiasm
51. Kunshi no Ken
52. Bodhi - Awakening Enlightenment
54. North American Opossum / Possum
55. Love and Hate
56. Shaolin Temple
57. Life of Love
58. Joshua 1:9
59. Love Life
60. Yen
61. Honda
63. Overcome: Regardless of the Rain and Wind
65. Devotion / Diligence / Vigorous / Energetic
67. Ba Ji Quan
68. Sun / Solar
69. Rise and Fall / Ups and Downs
71. Beauty Shop / Beauty Salon
72. Tiger
73. Dragon
74. Che Guevara
75. Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 9
77. Bruce Lee
78. John 3:16
79. Turtle
In the context of sports and martial arts, this is “full contact” in Japanese Katakana.
フルコンタクト is a loan word from English. Therefore, it's meant to sound like “full contact” in English using Japanese pronunciation.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
苦諦集諦滅諦道諦 is the list of tenets of the Four Noble Truths as taught in virtually all sects of Buddhism.
They are suffering (dukkha), desire/attachment (samudaya), release from desire/attachment (nirodha), and the path leading away from suffering (magga).
極真 is the Japanese title Kyokushin.
The literal meaning is “great truth” or “ultimate truth.” However, 極真 is usually associated with the style of stand-up, full-contact karate, founded in 1964 by Masutatsu Oyama (大山倍達).
Practitioners of the Kyokushinkai Karate follow a philosophy of discipline and self-improvement.
アメリカンフットボール is the full/long title for “American football” in Japanese Katakana.
It is “Amerikan Futtoboru” which is supposed to sound like “American Football.”
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
See Also: Soccer
マウン is the name Maune in Japanese Katakana.
Be careful, as there are also a few Japanese given names and surnames that romanize as Maune such as 真畝, 眞宇根, and 真宇根. If you need one of these, please contact me. マウン is the way to write the western name Maune only.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
This is the English name Maiya in Japanese Katakana.
There are native Japanese names such as 舞弥, 舞也, 舞野, or 真衣弥 that can romanize as Maiya. The name here is appropriate if your English name is Maiya. Contact me if you need one of these other names.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
西藏 is the Chinese and Japanese name for Tibet.
It is a vast area in southwest China for which the Chinese government has little control (except in the capital of Llasa). During your travels in Tibet (outside of Llasa) you will find it is rough country full of ruthless bandits and honorable and upright Living Buddhas. There are about 2000 Living Buddhas in Tibet, and at least 10 times more bandits ready to ambush you on the road or trail.
On the eastern frontier of Tibet, you will find the place designated to be Shangri-la. It's a friendly village of Tibetans and is the gateway to greater Tibet.
The full official Chinese name is Tibet Autonomous Region or 西藏自治區|西藏自治区. The name here, 西藏 is quite old - from several dynasties ago.
貓科 is the Chinese way to write Felidae, Felina, or Felinae (the cat family).
In Japanese, they use a slightly different first character and write 猫科, and pronounce it “nekoka” instead of the original 貓科.
Also, in Chinese, sometimes the title for the sub-family of cats is 猫亚科 for Felinae. If you need a special term, just contact me.
This can be translated as unwavering determination, unwavering resolve, or strong determination.
堅定 means unwavering, firm, steady, staunch, and/or resolute.
決心 means determination, resolve, resolution, determined, firm and resolute, or to make up one's mind.
If you want a longer version, 堅定不移的決心 is also a popular phrase with a similar meaning. Contact me if you want that instead.
Dukkha
苦諦 relays that part of life in this universe is suffering.
All living things experience some form of suffering, according to Buddhist teaching.
This title is about accepting and understanding that the world is full of suffering.
This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Chinese, Japanese and Korean people.
See Also: Buddhism | Enlightenment
面壁九年 is a Buddhist term that means “facing a wall for nine years.”
This refers to the Bodhidharma who stared at a wall in meditation at the Shaolin Temple (or in a cave) for nine years until reaching full enlightenment.
滿足 is the kind of happiness that involves being satisfied and content.
This can also suggest the actions of “to satisfy,” and “to meet the needs of.”
Other single-word definitions include satisfaction, contentment, sufficient, enough, adequate, full, or complete.
In Japanese, the Kanji for this word is an alternate Chinese form. You can see and select this version at the right (recommended only if your audience is specifically Japanese).
See Also: Satisfaction | Contentment | Pleasure | Well-Being
敵を知り己を知れば百戦危うからず is the longer/full Japanese version of this proverb. This means “Know your enemy, know yourself, and you will not fear a hundred battles.”
Others will translate this as “Know thy enemy, know thyself, yields victory in one hundred battles.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
鳶尾花 is the title for the iris flower in Chinese and Japanese.
If your name happens to be Iris, this is a beautiful way to express your name by meaning in both of these languages (it will mean your name but not sound like your name).
Can also mean wall iris, roof iris, or Iris tectorum.
Note: There are other titles for specific iris varieties - contact us if you need something special.
磬 means “chime stones,” but I'm including it here for those looking for the original Chinese character for the Vietnamese name Khánh.
Other definitions include ancient percussion instrument made of stone or jade pieces hung in a row and struck as a xylophone, sounding stone, ancient Chinese chime shaped like a chevron.
There is also a possibility that your original character is 慶 which means to celebrate or felicity. Contact me if you need that character.
無双直伝英信流 is the modern way to write the Japanese martial arts term, Musō Jikiden Eishin-Ryū (iaido style).
Sometimes the second Kanji is written as 雙, and the fourth Kanji is written 傳, making the full title 無雙直傳英信流. See the other version of this title if you want that traditional version.
Year of the Rabbit / Zodiac Sign
兔 is the character for rabbit or hare in Chinese, old Korean, and Japanese.
If you were born in the year of the rabbit, you...
Are gentle and full of sympathy.
Love to help others.
Enjoy a quiet life.
Are a good worker.
Are, however, a bit of a pushover.
See also our Chinese Zodiac page.
軍事情報 is the full way to say “Military Intelligence.”
The first two characters mean “military affairs.”
The second two characters mean “intelligence” or “information-gathering.”
If you work in the G2 section of your military unit, this is the wall scroll for you.
See Also: Military
飛虎隊 is the full Chinese title of the “Flying Tigers Group.”
These were the American pilots that volunteered to go to China and fight the Japanese before the entry of the USA into World War Two. These fighter pilots were so esteemed in China that fallen American pilots could always find refuge in villages and safe passage and escape to areas of China that were not occupied by Japan at that time. Chinese villagers helped such fallen pilots with full knowledge that when the Japanese occupation forces found out, all the men, women, and children in the village would be massacred by Japanese troops (there are more than a few known cases of such massacres).
The Flying Tigers successfully kept supply lines to the Chinese resistance open and divided Japanese forces at a crucial time while America prepared to join WWII officially.
A wall scroll like this honors the men who risked or gave their lives as noble volunteers and is a reminder of the best moment in the history of Sino-American relations.
These three characters literally mean “flying tiger(s) group/team/squad.”
Note: Hanging these characters on your wall will not make you any friends with Japanese people who are aware or this history (most Japanese have no idea, as Japan’s involvement in WWII has all but been erased from school textbooks in Japan).
Quote from Lao Tzu
若水 is part of a very old saying from Lao Tzu.
In these two characters, there is a suggestion to be like water. The full phrase is about the goodness and purity of water. So, when this suggests being like water, it is actually a suggestion to be a good person (one who does not dishonor himself/herself, etc.).
Here is the full translation of John 3:16 into Japanese.
This translation comes from the Shinkaiyaku Bible (a preferred translation by many Japanese Christians).
Just for reference, from the KJV, this reads, “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
Here's the full proverb, 以牙还牙以眼还眼, with the first and second parts.
However, in Chinese, it's more natural to put the “tooth” part first, so this more accurately reads “Tooth for a tooth, eye for an eye.”
If revenge is important to you, I suppose this is the phase you want on your wall.
不殺生不偷盜不邪淫不妄語不飲酒 is the full list of the five precepts of Buddhism in Chinese.
There are many ways to translate or express these.
The following is one basic way:
1. Do not kill/murder.
2. Do not steal.
3. Do not commit adultery and/or sexual misconduct.
4. Do not lie or speak falsehoods.
5. Do not become intoxicated (with drugs/alcohol).
Here is another take from my favorite magazine: Lion's Roar: Five Precepts
成吉思汗 is the full title for Genghis Khan (1162-1227).
Khan is the title of his position as emperor. Genghis is his name.
In Japan, this also means Genghis Khan but is sometimes used to refer to a specific Japanese mutton and vegetable dish or the slotted dome cast iron grill for preparing this dish.
菩提樹 is the full title of the Bodhi tree (a fig tree) under which Siddhartha Gautama (the legendary man who established the Buddhist religion), achieved enlightenment.
Sometimes this is referred to as “the tree of enlightenment.” If you don't have a Bodhi tree to sit under, maybe you can achieve enlightenment under a wall scroll with this title.
I remember this being shouted a lot during U.S. Marine Corps boot camp. 疼痛就是衰弱離你而去的時候 is how to write that phrase in Chinese. At least, this is as close as we could compose/translate it, and hold the full original meaning and connotations.
The version shown here is really, “Pain is weakness leaving your body.” Although it's said in English both ways (the or your), it works better in Chinese with “your.”
熱情 is a Chinese and Korean word for enthusiasm that can also be translated as passion (for a cause), ardency, ardor/ardour, enthusiasm, or zeal.
Enthusiasm is being warm, cheerful, happy, and full of spirit. It is doing something wholeheartedly and eagerly. When you are enthusiastic, you have a positive attitude.
In some contexts, this could mean being extremely fond of something or having a fondness for a cause or person.
This Chinese word can also be translated as "sincere and warm" or literally "warm sentiment / affection."
See Also: Motivation | Passion | Commitment | Tenacity
望 holds the ideas of ambition, hope, desire, aspiring to, expectations, looking towards, to gaze (into the distance), and in some contexts, full moon rising.
望 is one of those single characters that is vague but in that vagueness, it also means many things.
望 is a whole word in Chinese and old Korean but is seldom seen alone in Japanese. Still, it holds the meanings noted above in all three languages.
企望 is a Chinese and Japanese word that can be translated as:
to hope; to look forward; looking forward to; hoping for.
The first character means to plan. The second can mean to hope; to expect; to gaze (into the distance); to look towards. Sometimes it can mean a full moon.
Together, these characters create this word about hoping, wishing, looking forward, and dreaming about the future.
君子の拳 is “Kunshi no Ken” in Japanese.
The meaning is literally “Noble Fist” or “Fist of Nobility” but it's often used to describe the effort to concentrate on cultivating oneself to become a well-rounded, respectful individual.
You will see 君子の拳 sometimes written in the full Kanji form of 君子之拳. Both versions mean the same thing. If you want this more traditional Kanji version, just let me know when you place your order.
The Bodhi or 菩提 is the moment of completion in Buddhism.
It is when all things become known and you have completed your journey to enlightenment.
The reference is to the Bodhi tree where Siddhartha Gautama (the legendary man who established the Buddhist religion) achieved enlightenment. Sometimes this is referred to as “the tree of enlightenment,” but if you want the full version with the character for a tree at the end, please see the Bodhi Tree entry.
See Also: Buddhism | Buddha | Nirvana | Enlightenment
何も不可能じゃない is a Japanese phrase that means “nothing is impossible.”
This is just one of a few ways to express this idea. This one is probably the most common but other valid versions include these:
何も不可能でない
何事も不可能ではない
Some shorter versions that just mean “not impossible” include these:
不不可能
不可能はない
Another common phrase that roughly means “No such thing as impossible” looks like this: 不可能なことはない
Some others include these...
Impossible things are possessed not by me: 無理なことなんてない
Where there's a will, there's a way: 精神一到何事か成らざらん
If you want any of these other versions for your wall scroll, just contact me and I'll set it up for you.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
北美負鼠 is the full title for North American Opossum (aphesis spelling: Possum). The first two characters mean “North American” as an adjective. The third character means “carries” and refers to the marsupial pouch. The last character means “rat.” You could say the literal translation is “marsupial rat.”
Chinese opossums vary from the North American variety. If you were to use the last two characters alone, it may suggest the species native to China.
See Also: Year of the Rat
Whether you want to make a joke about what marriage really is or just feel that the world is full of love and hate, this selection is for you.
愛與恨 happens to literally translate. So the first character is love. The middle character is a connecting particle-like “and” in English. The last character is hate.
Upon request, we can omit the “and” character and just put a dot to separate love and hate if you prefer.
少林寺 is the full title of the Shaolin Temple.
This refers to the Buddhist monastery famous for its kung fu monks.
少林寺 is also known in Japanese, where they use the same characters but romanize them as Shourinji or Shōrinji.
Some believe this monastery and temple represent where Bodhidharma sat with his face to a wall for nine years, leading to his discovery of enlightenment and the establishment of Buddhism in China.
愛情生活 is the Chinese proverb for “Loving Life.” Some also translate this as “[your] Loving Life” or “Life full of Love.”
This is about being a loving person (to your spouse and/or family) during your life. This is not the same as loving the state of being alive - not “love of living” but rather “being a loving person during your life.”
Note: Korean pronunciation is included above, though use of this proverb in Korean has not been verified.
This proverb can be understood in Japanese but
it’s
primarily a Chinese proverb (it will "feel" Chinese to a Japanese person).
Here is the full translation of Joshua 1:9 into Chinese.
The text with punctuation:
我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆。不要惧怕,也不要惊惶。因为你无论往哪里去,耶和华你的神必与你同在。
Hand-painted calligraphy does not retain punctuation.
This translation comes from the 1919 Chinese Union Bible.
For reference, from the KJV, this reads, “Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.”
熱愛生命 is the Chinese phrase for “Love Life” or “Love of Life.”
If you love your life or want a reminder on your wall to keep you loving your life each day, this is the selection for you.
To clarify, this is different than “A life full of love,” or “love while you live.” With this phrase, you are loving the state of being alive.
Note: Korean pronunciation is included above, though use of this phrase in Korean has not been verified.
Japanese Currency
円 is Yen, the Japanese currency.
円 is the Japanese variant of the original Chinese 圓 or 圆. It means circle, entirety, whole, full, or complete. It was the slang usage that became money, dough, or moola.
Occasionally, this is used as a given name or for other interesting uses. This version of the character is seldom used in Chinese unless referring to Japanese money.
Unless you have a specific reason to request it, this is a strange selection for a wall scroll.
本田 is the Japanese name, Honda, which is both a surname and the car company.
However, the full name of the Honda Motor Corporation is 本田技研工業株式会社. The short version is 本田技研工業. The two Kanji, 本田, would be the shortest way to write Honda, but it can be confused with other Honda names (surnames and given names).
本田 also be pronounced Motoda, Honden, or Honta (various surnames in Japan written the same way, but pronounced differently).
Technically, the word honda means rice paddy.
military strategy, tactics, and procedure
孫子兵法 is the full title of the most famous book of military proverbs about warfare.
The English title is “Sun Tzu's The Art of War.”
The last two characters have come to be known in the west as “The Art of War,” but a better translation would be “military strategy and tactics,” “military skills” or “army procedures.”
Note: Sometimes the author's name is Romanized as “Sun Zi” or “Sunzi.”
It's written the same in Chinese, Japanese Kanji, and Korean Hanja.
風雨無阻 is a proverb that is often translated as “Go ahead as planned regardless of the weather” or, “[Overcome] despite the rain and wind.”
This is a Chinese proverb that suggests that you are willing (or should be willing) to overcome any adversity, and accomplish your task at hand.
There is a second/optional part to this phrase that suggests that you should do this together with someone (see our other 8-character version if you want the full phrase).
一心流空手道 is the full title for Isshin-Ryu Karate-Do.
The literal meaning is “one heart method empty hand way.”
There are other ways to translate this, but if you are looking for this title, you already know that.
This would make a great wall scroll for your dojo or private studio if you study this form of Japanese (technically from Okinawa) Karate.
Because this is a specifically-Japanese title, I strongly recommend that you select our Japanese Master Calligrapher to create this artwork.
vīrya
精進 is a wide-ranging word that is used in Chinese, Japanese, and Korean.
It can mean devotion, diligence, concentration, aggressive, enterprising, vigorous, energetic, purification, pushing, asceticism, assiduity, or virility. 精進 is deep, and these two characters can express ideas that take a full English phrase to describe, such as “concentration of mind,” “to forge ahead vigorously,” or “to dedicate oneself to progress.”
Used in the context of Buddhism, it means “making earnest efforts to cultivate virtue and get rid of evil” or “zeal in one's quest for enlightenment.”
廉耻精進忍耐遵守克己謙遜百折不屈 are the tenets of Tang Soo Do.
English | Old Hanja | Modern Hangul | Pronunciation |
1. Integrity | 廉耻 | 렴치 or 염치 | yeom ci |
2. Concentration | 精進 | 정진 | jeong jin |
3. Perseverance | 忍耐 | 인내 | in nae |
4. Respect & Obedience | 遵守 | 준수 | jun su |
5. Self-Control | 克己 | 극기 | geug gi |
6. Humility | 謙遜 | 겸손 | gyeom son |
7. Indomitable Spirit | 百折不屈 | 백절불굴 | baeg jeor bur gur |
After some research, it appears this list was compiled in English based on Taekwondo tenets. We filled in a few of the words that did not have a corresponding Hanja or Hangul. If someone else has a better list with characters included, please contact me.
八極拳 is “Ba Ji Quan” or “Eight Extremes Fist.”
Some also translate this as “Eight Extremities Fist,” though I don't feel that's accurate.
八極拳 (Bājíquán) is a Chinese martial art that features explosive, short-range power and is famous for its elbow strikes. It originated in the Hebei Province in Northern China but spread to Taiwan and other places.
The full title is 開門八極拳 (Kāimén Bājíquán), which means Open-Door Bajiquan.
Other romanizations include: BaJiQuan, Pa Chi Ch`üan, or Pa Chi Chuan.
In Japan, this is known as Hakkyokuken.
Also means Day, Sunshine, Sunlight, or Japan
日 is the word for sun.
It also means day and can refer to the day of the month when expressing the date.
Example: October 1st would be “10 Moons, 1 Sun.”
日 is also the first Kanji for the title of Japan (in Chinese, Japanese Kanji, and Korean Hanja). Thus, this character is used as an adjective for things that are Japanese.
Ever heard of Japan being called, “The land of the rising sun”? Well, that's what the full title of Japan means.
Depending on the context, this character can mean Sunshine or Sunlight.
Note: In Japanese, this Kanji has a variety of possible pronunciations. The pronunciation changed depending on context and how this Kanji is combined with other Kanji. When used alone, this is usually "hi" (pronounced like "hee") but sometimes it’s "nichi." When combined, it can be "tsu," "ni," "ka," and a few others.
Eiko-Seisui
This Japanese proverb can be translated as “flourish and wither, prosper and perish,” “life is full of fortune and misfortune,” or simply “vicissitudes of life.”
栄枯盛衰 / 榮枯盛衰 is about the rise and fall of human affairs or the ups and downs of life. Prosperity comes and goes, everything is fleeting and temporary, but like waves, another swell of prosperity may come.
Here's how the Kanji break down in this proverb:
栄 = prosper; thrive; flourish; boom.
枯 = wither; die.
盛 = prosperous; flourishing; thriving; successful; energetic; vigorous; enthusiastic.
衰 = become weaker; decline; get weak; die down; subside; abate; fail.
Notes: The original version of the first character looks like the image to the right. In modern Japan, they simplified that Kanji a bit into the version shown above. If you have a preference for which style is used for your calligraphy, please let me know when you place your order.
Apparently, with that original version of the first character, this is also used in Korean Hanja. However, I have not confirmed that
it’s
used in the same way or is widely-known in Korean.
以牙還牙 is a phrase that often goes with “An eye for an eye,” even in Chinese. Revenge seems to cross all languages, cultures, and even species (animals are known to take revenge too).
If a Chinese person uses just one part of the full proverb, it will be this “tooth for a tooth” one. Although, we are more likely to say “eye for an eye” alone in English.
Chinese people may also read this with the meaning of “Bite me, and I will bite you back.” However, it literally means “tooth for a tooth” or “you take my tooth, I take yours.”
美容店 is how to write “Beauty Shop” or “Beauty Salon.”
If you own such a business, this will make a nice wall scroll to hang up - and many of your Asian customers will be able to read and appreciate it.
When traveling in China, you will see signs like this in the window of any place that offers full services of hair styling, manicures, pedicures, and often shampoo with head and back massage.
However, as a handmade wall scroll, this becomes a very fancy piece of artwork that shows the high class of your business (a great sign for your window if you don't get direct sunlight).
Year of the Tiger / Zodiac Sign
虎 is the character for tiger in Chinese, old Korean Hanja, and Japanese Kanji.
Since you already know what a tiger is, here's some trivia: If you look at the Japanese pronunciation, you might remember a movie called “Tora Tora Tora” which was the code word used to initiate the attack on Pearl Harbor. It simply means “Tiger Tiger Tiger.”
In Chinese culture, the tiger is considered to be the king of all animals (in much the way we see the lion in western culture).
From the Chinese Zodiac, if you were born in the year of the tiger, you . . .
Have a strong personality.
Are full of self-confidence.
Love adventure
Don't like to obey others.
See also our Chinese Zodiac or Tiger Calligraphy pages.
Year of the Dragon / Zodiac Sign
龍 is the character for dragon in Chinese, old Korean Hanja, and Japanese Kanji.
The dragon is a creature of myth and legend that dominates Chinese, Japanese, and even European folklore. In China, the dragon is the symbol of the Emperor, strength, and power, and the Chinese dragon is known as the god of water.
From the Chinese Zodiac, if you were born in the year of the Dragon, you . . .
Have a strong body and spirit.
Are full of energy.
Have vast goals.
Have a deep level of self-awareness.
Will do whatever you can to “save face.”
See also our Chinese Zodiac or Dragon Calligraphy pages.
Latin American / Cuban Revolutionary
切格瓦拉 is the name “Che Guevara,” as written (transliterated) in Mandarin Chinese.
Once revered by Chinese people as a Socialist rebel, he's now just a historical figure that school children briefly learn about in China.
切格瓦拉 is because China used to be a truly-Communist/Socialist nation, and thus, other Communists and Socialists were heroes.
In modern China, with its free-market economy, those former heroes fade a little.
We are not offering the “Che” character alone, as few would associate it with Che Guevara, so you need the full name to be clear (minus Ernesto, which is his real first name).
This text is the ninth chapter of the Daodejing / Tao Te Ching.
The text reads:
持而盈之、不如其已。揣而梲之、不可長保。 金玉滿堂、莫之能守。 富貴而驕、自遺其咎。 功遂身退、天之道。
This classical Chinese passage comes from the Mawangdui (馬王堆帛書) text.
信仰希望慈善堅忍正義慎重節制 is a list in Chinese and Japanese Kanji of an interpretation of the Seven Heavenly Virtues.
1. Faith is belief in God, and the right virtues.
2. Hope is taking a positive future view that good will prevail.
3. Charity is a concern for, and active helping of, others.
4. Fortitude is never giving up.
5. Justice is being fair and equitable with others.
6. Prudence is care of and moderation with money.
7. Temperance is moderation of needed things and abstinence from things that are not needed.
The full list is here. 信仰希望慈善堅忍正義慎重節制 is a word list, not a common phrase. While all Chinese and Japanese people will recognize the words in the list, they may not understand what the list is about (unless they are familiar with the Seven Heavenly Virtues).
don’t get this as a tattoo or anything like that without first consulting a native translator in the target language. These are fine for a wall scroll but a long discussion is needed before you commit to this for a lifetime inking commitment.
李小龍 is the real full name of Bruce Lee.
Many people have no idea that Bruce Lee had a “real” Chinese name. In Mandarin and Cantonese, he is known as “Lǐ XiǎoLóng” and “Léi SíuLùng” respectively.
He kept his family name pronunciation (Li = Lee). 李 is a common family name that also means “plum.”
His given name 小龍 (Xiao-Long), literally means “little dragon.” 李小龍 is why you often see the character for dragon associated with Bruce Lee on various posters etc.
For a pronunciation lesson, the “X” in Romanized Mandarin is pronounced like a “sh” sound but with your tongue at the bottom of your mouth. The vowel sound in “Long” is like the English “oh,” not like the “ah” sound in the English word “long.”
If you are a big Bruce Lee fan, you should know this information, and you should have this wall scroll hanging in your room or martial arts studio.
Note: Japanese use these same Chinese characters / Kanji to write Bruce Lee's real name (with different pronunciation - which is a bit like how the name “Bruce Lee” sounds in English).
See Also: Kung Fu | Martial Arts
神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們叫一切信他的不至滅亡反得永生 is the full translation of John 3:16 into Chinese.
This is from the Chinese Union Bible which comes from a revised version of the King James. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).
Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life.”
As with any translation, there are interesting cultural and linguistic issues. For instance, the word used for “world” in Chinese can also mean “common people.” So you could say that it means “For God so loved the common people...”
This does not take away from the text, as it will be understood with the same meaning and connotation.
There is no direct Greek-to-Chinese translation in print (that I know of), so this is the best available. Of course, you can ask any Greek person of faith, and they will claim that a bit is lost from the original Greek of the New Testament to any of the English versions of the Bible in print.
...also means tortoise
龜 is the generic term for turtle in Chinese and old Korean Hanja. It's like saying “turtle” (or “tortoise”) without being specific about the species of turtle.
Please note that there are many special characters in Chinese and a few in Japanese that denote specific species of turtle and do not include this character. We can't possibly cover all of these species, but if you want a certain one, such as “loggerhead” or a “leatherback,” just contact me, and I'll do my best to research your special species.
If you noticed, I said species names that do not include this character. This is because, in much the same way we can do it in English by just saying, “loggerhead” instead of “loggerhead turtle,” the same can be done in Chinese and Japanese.
This may be hard to believe, but the image shown to the right is an alternate version of this character, which is currently used in Japan. This was originally an alternate form in ancient China for turtle - but it's so obscure now that most Chinese people would just think this is the Japanese version of turtle (I did a lot of research on this). The version shown in the upper left is traditional Chinese (also used in Korea 100+ years ago). It will generally not be recognized by the new generation of Japanese people. If your audience is Japanese, please click on the Kanji image shown to the right to have the calligrapher write that version (instead of clicking the button above).
Note: In Japanese, this Kanji is also a representation of long life. This is related to the fact that a tortoise can live for hundreds of years.
虚実 is a Japanese word that means “falsehood [and] truth” or “fiction [and] fact.”
This concept is used in warfare, gameplay, and martial arts strategies. 虚実 can be a strategy of real and/or deceptive moves. This gets to some Sun Tzu Art of War stuff where in warfare a strategic move is either a real and serious move or it is a deceptive blow.
Let's explore each character in more depth:
虚 was originally written 虛 (there is a very subtle difference in the strokes at the bottom of the character) and means unpreparedness, falsehood, emptiness, void, abstract theory, empty or unoccupied, diffident or timid, false, humble or modest, virtual, or in vain.
In the Buddhist context, 虛 represents the Pali/Sanskrit word “śūnya,” meaning empty, vacant, unreal, unsubstantial, untrue, space, humble, or in vain.
In ancient Eastern/Chinese astronomy, 虛 represents the “Emptiness” constellation (one of the 28 mansions in the sky).
実 was originally 實 in Chinese (they currently write it as 实 in Simplified Chinese) with the meaning, truth, reality, sincerity, honesty, fidelity, and substance.
The Buddhist context is similar, adding real, true, honest, really, solid, definitely, sincere, solid, fixed, full, to fill, fruit, kernel, verily, in fact, the supreme fact, or ultimate reality to the definition.
氣功 or Qigong is the title of a technique that is somewhere between medical practice, meditation, and in some cases, religion.
The definition is blurred depending on which school of Qigong you are following. In some cases, it is even incorporated with martial arts.
Some people (even Chinese people) mix this title with Tai Chi (Tai Qi) exercises.
Lately, in China, people will claim to practice Tai Chi rather than Qigong because the Qigong title was recently used as a cover for an illegal pseudo-religious movement in China with the initials F.G. or F.D. (I can not write those names here for fear of our website being banned in China).
You can learn those names and more here: Further info about Qigong
If you are wondering why I wrote “Qi Gong” and “Chi Kung” as the title of this calligraphy entry, I should teach you a little about the various ways in which Chinese can be Romanized. One form writes this as “Chi Kung” or “Chikung” (Taiwan). In the mainland and elsewhere, it is Romanized as “Qi Gong” or “Qigong.” The pronunciation is the same in Taiwan, mainland, and Singapore Mandarin. Neither Romanization is exactly like English. If you want to know how to say this with English rules, it would be something like “Chee Gong” (but the “gong” has a vowel sound like the “O” in “go”).
Romanization is a really confusing topic and has caused many Chinese words to be mispronounced in the west. One example is “Kung Pao Chicken,” which should actually be more like “Gong Bao” with the “O” sounding like “oh” for both characters. Neither the Romanization system in Taiwan nor the Mainland is perfect, in my opinion, and leads to many misunderstandings.
In modern Japan, you may see this written as 気功, but the original 氣功 is still recognized. If you need the Japanese version, please contact me.
This poem was written almost 1200 years ago during the Tang dynasty.
It depicts traveling up a place known as Cold Mountain, where some hearty people have built their homes. The traveler is overwhelmed by the beauty of the turning leaves of the maple forest that surrounds him just as night overtakes the day, and darkness prevails. His heart implores him to stop, and take in all of the beauty around him.
First, before you get to the full translation, I must tell you that Chinese poetry is a lot different than what we have in the west. Chinese words simply don't rhyme in the same way that English or other western languages do. Chinese poetry depends on rhythm and a certain beat of repeated numbers of characters.
I have done my best to translate this poem keeping a certain feel of the original poet. But some of the original beauty of the poem in its original Chinese will be lost in translation.
Far away on Cold Mountain, a stone path leads upwards.
Among white clouds, people's homes reside.
Stopping my carriage I must, as to admire the maple forest at nights fall.
In awe of autumn leaves showing more red than even flowers of early spring.
Hopefully, this poem will remind you to stop, and “take it all in” as you travel through life.
The poet's name is “Du Mu” in Chinese that is: .
The title of the poem, “Mountain Travels” is:
You can have the title, poet's name, and even “Tang Dynasty” written as an inscription on your custom wall scroll if you like.
More about the poet:
Dumu lived from 803-852 AD and was a leading Chinese poet during the later part of the Tang dynasty.
He was born in Chang'an, a city in central China and the former capital of the ancient Chinese empire in 221-206 BC. In present-day China, his birthplace is currently known as Xi'an, the home of the Terracotta Soldiers.
He was awarded his Jinshi degree (an exam administered by the emperor's court which leads to becoming an official of the court) at the age of 25 and went on to hold many official positions over the years. However, he never achieved a high rank, apparently because of some disputes between various factions, and his family's criticism of the government. His last post in the court was his appointment to the office of Secretariat Drafter.
During his life, he wrote scores of narrative poems, as well as a commentary on the Art of War and many letters of advice to high officials.
His poems were often very realistic and often depicted everyday life. He wrote poems about everything, from drinking beer in a tavern to weepy poems about lost love.
The thing that strikes you most is the fact even after 1200 years, not much has changed about the beauty of nature, toils, and troubles of love and beer drinking.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $220.00
Your Price: $79.88
Gallery Price: $220.00
Your Price: $79.88
Gallery Price: $60.00
Your Price: $36.88
Gallery Price: $60.00
Your Price: $36.88
Gallery Price: $340.00
Your Price: $188.88
Gallery Price: $340.00
Your Price: $188.88
Gallery Price: $340.00
Your Price: $188.88
Gallery Price: $304.00
Your Price: $168.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
Full Contact | フルコンタクト | furukontakuto | ||
Life Full of Love | 愛に溢れた人生 | ai ni afu re ta jin sei ainiafuretajinsei | ||
Life Full of Love | 充滿沖愛的生活 充满冲爱的生活 | chōng mǎn ài de shēng huó chong1 man3 ai4 de sheng1 huo2 chong man ai de sheng huo chongmanaideshenghuo | ch`ung man ai te sheng huo chungmanaiteshenghuo chung man ai te sheng huo |
|
A Vast Sky Full of Stars | 空一面の星 | sora ichimen no hoshi soraichimennohoshi | ||
A Vast Sky Full of Stars | 繁星 | fán xīng / fan2 xing1 / fan xing / fanxing | fan hsing / fanhsing | |
Four Noble Truths (Full List) | 苦諦集諦滅諦道諦 苦谛集谛灭谛道谛 | kutai jittai mettai doutai kutaijittaimettaidoutai kutai jittai mettai dotai | kǔ dì jí dì miè dì dào dì ku3 di4 ji2 di4 mie4 di4 dao4 di4 ku di ji di mie di dao di kudijidimiedidaodi | k`u ti chi ti mieh ti tao ti kutichitimiehtitaoti ku ti chi ti mieh ti tao ti |
Shidokan Karate-Do | 士道館空手道 | shi dou kan kara te dou shidoukankaratedou shi do kan kara te do | ||
Shidokan (Karate) | 士道館 | shi dou kan shidoukan shi do kan | ||
Sandokai | 參同契 | san dou kai sandoukai san do kai | cān tóng qì can1 tong2 qi4 can tong qi cantongqi | ts`an t`ung ch`i tsantungchi tsan tung chi |
Kyokushin | 極真 | kyoku shin / kyokushin | ||
Lion Heart | 獅子心王 狮子心王 | shi shi shin ou shishishinou shi shi shin o | ||
Lexus | 雷克薩斯 雷克萨斯 | léi kè sà sī lei2 ke4 sa4 si1 lei ke sa si leikesasi | lei k`o sa ssu leikosassu lei ko sa ssu |
|
Yuki | ユキ | yuki | ||
Kyokushinkai | 極真會 極真会 | kyoku shin kai kyokushinkai | ||
Ueshiba | 植芝 | ueshiba | ||
Smooth Sailing | 順風満帆 | jun puu man pan junpuumanpan jun pu man pan | ||
Papua New Guinea | 巴布亞新幾內亞 巴布亚新几内亚 | bā bù yà xīn jǐ nèi yà ba1 bu4 ya4 xin1 ji3 nei4 ya4 ba bu ya xin ji nei ya babuyaxinjineiya | pa pu ya hsin chi nei ya papuyahsinchineiya |
|
American Football | アメリカンフットボール | a me ri kan fu tto bo ru amerikanfuttoboru | ||
Seiseki | 星石 | seiseki | ||
Gin | 杜松子酒 | dù sōng zǐ jiǔ du4 song1 zi3 jiu3 du song zi jiu dusongzijiu | tu sung tzu chiu tusungtzuchiu |
|
Maune | マウン | maun | ||
Maiya | マイヤ | maiya | ||
Uchi-Deshi | 内弟子 | uchideshi | ||
Jesus Christ | 耶穌基督 耶稣基督 | yē sū jī dū ye1 su1 ji1 du1 ye su ji du yesujidu | yeh su chi tu yehsuchitu |
|
Shaolin Kung Fu | 少林功夫 | sho rin kan fu shorinkanfu | shǎo lín gōng fu shao3 lin2 gong1 fu shao lin gong fu shaolingongfu | shao lin kung fu shaolinkungfu |
Tibet | 西藏 | seizou / chibetto seizo / chibetto | xī zàng / xi1 zang4 / xi zang / xizang | hsi tsang / hsitsang |
Always Be Prepared | 飽帶干糧暖帶衣 饱带干粮暖带衣 | bǎo dài gān liáng nuǎn dài yī bao3 dai4 gan1 liang2 nuan3 dai4 yi1 bao dai gan liang nuan dai yi baodaiganliangnuandaiyi | pao tai kan liang nuan tai i paotaikanliangnuantaii |
|
Felina Felidae Felinae | 貓科 猫科 | nekoka | māo kē / mao1 ke1 / mao ke / maoke | mao k`o / maoko / mao ko |
Open Mind | 開覺 开觉 | kaikaku / kaikaku | kāi jué / kai1 jue2 / kai jue / kaijue | k`ai chüeh / kaichüeh / kai chüeh |
Unwavering Determination and Resolve | 堅定決心 坚定决心 | jiān dìng jué xīn jian1 ding4 jue2 xin1 jian ding jue xin jiandingjuexin | chien ting chüeh hsin chientingchüehhsin |
|
Four Noble Truths: Suffering | 苦諦 苦谛 | kutai | kǔ dì / ku3 di4 / ku di / kudi | k`u ti / kuti / ku ti |
Facing the Wall Nine Years | 面壁九年 | menpeki kyunen menpekikyunen | miàn bì jiǔ nián mian4 bi4 jiu3 nian2 mian bi jiu nian mianbijiunian | mien pi chiu nien mienpichiunien |
Endure and Survive | 凌ぐ | shinogu | ||
Happiness Contentment | 滿足 / 満足 满足 | man zoku / manzoku | mǎn zú / man3 zu2 / man zu / manzu | man tsu / mantsu |
Amaterasu Oomikami | 天照大神 | amaterasu oomikami amaterasuoomikami amaterasu omikami | ||
Know Your Enemy, Know Yourself, and Win 100 Battles | 敵を知り己を知れば百戦危うからず | teki o shi ri o no o shi re ba hya ku sen aya u ka ra zu | ||
Iris Flower | 鳶尾花 鸢尾花 | ichi hatsu hana ichihatsuhana | yuān wěi huā yuan1 wei3 hua1 yuan wei hua yuanweihua | yüan wei hua yüanweihua |
Khánh | 磬 | kei / ke | qìng / qing4 / qing | ch`ing / ching |
Muso Jikiden Eishin-Ryu | 無雙直傳英信流 無双直伝英信流 | mu sou jiki den ei shin ryuu musoujikideneishinryuu mu so jiki den ei shin ryu | ||
Rabbit Hare | 兔 | usagi | tù / tu4 / tu | t`u / tu |
Military Intelligence | 軍事情報 军事情报 | gunji-jouhou gunji-joho | jūn shì qíng bào jun1 shi4 qing2 bao4 jun shi qing bao junshiqingbao | chün shih ch`ing pao chünshihchingpao chün shih ching pao |
Flying Tigers AVG | 飛虎隊 飞虎队 | fēi hǔ duì fei1 hu3 dui4 fei hu dui feihudui | fei hu tui feihutui |
|
Be Like Water | 若水 | ruò shuǐ / ruo4 shui3 / ruo shui / ruoshui | jo shui / joshui | |
John 3:16 | 神は 實に そのひとり 子をお 與えになったほどに 世を 愛された. それは 御子を 信じる 者が ひとりとして 滅びることなく 永遠のいのちを 持つためである. | kami wa, minoru ni, sono hitori ko o o atae ni natta hodo ni, yo o aisare ta. Sore wa miko o shinjiru mono ga, hitori toshite horobiru koto naku, eien no inochi o motsu tame de aru. | ||
Eye for an eye, tooth for a tooth | 以牙還牙以眼還眼 以牙还牙以眼还眼 | yǐ yá huán yá yǐ yǎn huán yǎn yi3 ya2 huan2 ya2 yi3 yan3 huan2 yan3 yi ya huan ya yi yan huan yan yiyahuanyayiyanhuanyan | i ya huan ya i yen huan yen iyahuanyaiyenhuanyen |
|
Five Precepts | 不殺生不偷盜不邪淫不妄語不飲酒 不杀生不偷盗不邪淫不妄语不饮酒 | bù shā shēng bù tōu dào bù xié yín bù wàng yǔ bù yǐn jiǔ bu4 sha1 sheng1 bu4 tou1 dao4 bu4 xie2 yin2 bu4 wang4 yu3 bu4 yin3 jiu3 bu sha sheng bu tou dao bu xie yin bu wang yu bu yin jiu | pu sha sheng pu t`ou tao pu hsieh yin pu wang yü pu yin chiu pu sha sheng pu tou tao pu hsieh yin pu wang yü pu yin chiu |
|
Genghis Khan | 成吉思汗 | jin gi su kan jingisukan | chéng jí sī hán cheng2 ji2 si1 han2 cheng ji si han chengjisihan | ch`eng chi ssu han chengchissuhan cheng chi ssu han |
The Tree of Enlightenment The Bodhi Tree | 菩提樹 菩提树 | bodaiju | pú tí shù pu2 ti2 shu4 pu ti shu putishu | p`u t`i shu putishu pu ti shu |
Pain is Weakness Leaving the Body | 疼痛就是衰弱離你而去的時候 疼痛就是衰弱离你而去的时候 | téng tòng jiù shì shuāi ruò lí nǐ ér qù de shí hòu teng2 tong4 jiu4 shi4 shuai1 ruo4 li2 ni3 er2 qu4 de shi2 hou4 teng tong jiu shi shuai ruo li ni er qu de shi hou | t`eng t`ung chiu shih shuai jo li ni erh ch`ü te shih hou teng tung chiu shih shuai jo li ni erh chü te shih hou |
|
Enthusiasm | 熱情 热情 | rè qíng / re4 qing2 / re qing / reqing | je ch`ing / jeching / je ching | |
Great Expectations | 望 | bou / nozomi bo / nozomi | wàng / wang4 / wang | |
Looking Forward Hoping | 企望 | kibou / kibo | qǐ wàng / qi3 wang4 / qi wang / qiwang | ch`i wang / chiwang / chi wang |
Kunshi no Ken | 君子の拳 | kun shi no ken kunshinoken | ||
Bodhi - Awakening Enlightenment | 菩提 | bodai | pú tí / pu2 ti2 / pu ti / puti | p`u t`i / puti / pu ti |
Nothing is Impossible | 何も不可能じゃない | nan mo fukanou janai nanmofukanoujanai nan mo fukano janai | ||
North American Opossum Possum | 北美負鼠 北美负鼠 | běi měi fù shǔ bei3 mei3 fu4 shu3 bei mei fu shu beimeifushu | pei mei fu shu peimeifushu |
|
Love and Hate | 愛與恨 爱与恨 | ài yǔ hèn ai4 yu3 hen4 ai yu hen aiyuhen | ai yü hen aiyühen |
|
Shaolin Temple | 少林寺 | shou rin ji shourinji sho rin ji | shào lín sì shao4 lin2 si4 shao lin si shaolinsi | shao lin ssu shaolinssu |
Life of Love | 愛情生活 爱情生活 | aijyou seikatsu aijyouseikatsu aijyo seikatsu | ài qíng shēng huó ai4 qing2 sheng1 huo2 ai qing sheng huo aiqingshenghuo | ai ch`ing sheng huo aichingshenghuo ai ching sheng huo |
Joshua 1:9 | 我豈沒有吩咐你嗎你當剛強壯膽不要懼怕也不要驚惶因為你無論往哪里去耶和華你的神必與你同在 我岂没有吩咐你吗你当刚强壮胆不要惧怕也不要惊惶因为你无论往哪里去耶和华你的神必与你同在 | wǒ qǐ méi yǒu fēn fù nǐ ma nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn bù yào jù pà yě bù yào jīng huáng yīn wèi nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù yē hé huá nǐ de shén bì yǔ nǐ tóng zài wo3 qi3 mei2 you3 fen1 fu4 ni3 ma ni3 dang1 gang1 qiang2 zhuang4 dan3 bu4 yao4 ju4 pa4 ye3 bu4 yao4 jing1 huang2 yin1 wei4 ni3 wu2 lun4 wang3 na3 li3 qu4 ye1 he2 hua2 ni3 de shen2 bi4 yu3 ni3 tong2 zai4 wo qi mei you fen fu ni ma ni dang gang qiang zhuang dan bu yao ju pa ye bu yao jing huang yin wei ni wu lun wang na li qu ye he hua ni de shen bi yu ni tong zai | wo ch`i mei yu fen fu ni ma ni tang kang ch`iang chuang tan pu yao chü p`a yeh pu yao ching huang yin wei ni wu lun wang na li ch`ü yeh ho hua ni te shen pi yü ni t`ung tsai wo chi mei yu fen fu ni ma ni tang kang chiang chuang tan pu yao chü pa yeh pu yao ching huang yin wei ni wu lun wang na li chü yeh ho hua ni te shen pi yü ni tung tsai |
|
Love Life | 熱愛生命 热爱生命 | rè ài shēng mìng re4 ai4 sheng1 ming4 re ai sheng ming reaishengming | je ai sheng ming jeaishengming |
|
Yen | 円 / 圓 円 / 圆 | yen | yuán / yuan2 / yuan | yüan |
Honda | 本田 | honden | běn tián / ben3 tian2 / ben tian / bentian | pen t`ien / pentien / pen tien |
Sun Tzu - Art of War | 孫子兵法 孙子兵法 | son shi hyou hou sonshihyouhou son shi hyo ho | sūn zǐ bīng fǎ sun1 zi3 bing1 fa3 sun zi bing fa sunzibingfa | sun tzu ping fa suntzupingfa |
Overcome: Regardless of the Rain and Wind | 風雨無阻 风雨无阻 | fēng yǔ wú zǔ feng1 yu3 wu2 zu3 feng yu wu zu fengyuwuzu | feng yü wu tsu fengyüwutsu |
|
Isshin Ryu Karate Do | 一心流空手道 | i sshin ryuu kara te dou isshinryuukaratedou i shin ryu kara te do | ||
Devotion Diligence Vigorous Energetic | 精進 精进 | shoujin / shojin | jīng jìn / jing1 jin4 / jing jin / jingjin | ching chin / chingchin |
Tang Soo Do Tenets | 廉耻精進忍耐遵守克己謙遜百折不屈 / 廉恥精進忍耐遵守克己謙遜百折不屈 廉耻精进忍耐遵守克己谦逊百折不屈 | lián chǐ jīng jìn rěn nài zūn shǒu kè jǐ qiān xùn bǎi zhé bù qū lian2 chi3 jing1 jin4 ren3 nai4 zun1 shou3 ke4 ji3 qian1 xun4 bai3 zhe2 bu4 qu1 lian chi jing jin ren nai zun shou ke ji qian xun bai zhe bu qu | lien ch`ih ching chin jen nai tsun shou k`o chi ch`ien hsün pai che pu ch`ü lien chih ching chin jen nai tsun shou ko chi chien hsün pai che pu chü |
|
Ba Ji Quan | 八極拳 八极拳 | hakkyo ku ken hakkyokuken hakyo ku ken | bā jí quán ba1 ji2 quan2 ba ji quan bajiquan | pa chi ch`üan pachichüan pa chi chüan |
Sun Solar | 日 | hi / nichi | rì / ri4 / ri | jih |
Rise and Fall Ups and Downs | 栄枯盛衰 / 榮枯盛衰 荣枯盛衰 | ei ko sei sui eikoseisui | ||
Tooth for a tooth | 以牙還牙 以牙还牙 | yǐ yá huán yá yi3 ya2 huan2 ya2 yi ya huan ya yiyahuanya | i ya huan ya iyahuanya |
|
Beauty Shop Beauty Salon | 美容店 | měi róng diàn mei3 rong2 dian4 mei rong dian meirongdian | mei jung tien meijungtien |
|
Tiger | 虎 | tora | hǔ / hu3 / hu | |
Dragon | 龍 龙 | ryuu / tatsu ryu / tatsu | lóng / long2 / long | lung |
Che Guevara | 切格瓦拉 | qiè gé wǎ lā qie4 ge2 wa3 la1 qie ge wa la qiegewala | ch`ieh ko wa la chiehkowala chieh ko wa la |
|
Daodejing Tao Te Ching - Chapter 9 | 持而盈之不如其已揣而梲之不可長保金玉滿堂莫之能守富貴而驕自遺其咎功遂身退天之道 持而盈之不如其已揣而梲之不可长保金玉满堂莫之能守富贵而骄自遗其咎功遂身退天之道 | chí ér yíng zhī bù rú qí yǐ chuǎi ér zhī bù kě cháng bǎo jīn yù mǎn táng mò zhī néng shǒu fù guì ér jiāo zì yí qí jiù gōng suì shēn tuì tiān zhī dào chi2 er2 ying2 zhi1 bu4 ru2 qi2 yi3 chuai3 er2 棁 zhi1 bu4 ke3 chang2 bao3 jin1 yu4 man3 tang2 mo4 zhi1 neng2 shou3 fu4 gui4 er2 jiao1 zi4 yi2 qi2 jiu4 gong1 sui4 shen1 tui4 tian1 zhi1 dao4 chi er ying zhi bu ru qi yi chuai er 棁 zhi bu ke chang bao jin yu man tang mo zhi neng shou fu gui er jiao zi yi qi jiu gong sui shen tui tian zhi dao | ch`ih erh ying chih pu ju ch`i i ch`uai erh chih pu k`o ch`ang pao chin yü man t`ang mo chih neng shou fu kuei erh chiao tzu i ch`i chiu kung sui shen t`ui t`ien chih tao chih erh ying chih pu ju chi i chuai erh chih pu ko chang pao chin yü man tang mo chih neng shou fu kuei erh chiao tzu i chi chiu kung sui shen tui tien chih tao |
|
Seven Heavenly Virtues | 信仰希望慈善堅忍正義慎重節制 信仰希望慈善坚忍正义慎重节制 | shinkou kibou jizen kennin seigi shinchou sessei shinko kibo jizen kennin seigi shincho sesei | xìn yǎng xī wàng cí shàn jiān rěn zhèng yì shèn zhòng jié zhì xin4 yang3 xi1 wang4 ci2 shan4 jian1 ren3 zheng4 yi4 shen4 zhong4 jie2 zhi4 xin yang xi wang ci shan jian ren zheng yi shen zhong jie zhi | hsin yang hsi wang tz`u shan chien jen cheng i shen chung chieh chih hsin yang hsi wang tzu shan chien jen cheng i shen chung chieh chih |
Bruce Lee | 李小龍 李小龙 | bu ruu su ri buruusuri bu ru su ri | lǐ xiǎo lóng li3 xiao3 long2 li xiao long lixiaolong | li hsiao lung lihsiaolung |
John 3:16 | 神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們叫一切信他的不至滅亡反得永生 神爱世人甚至将他的独生子赐给他们叫一切信他的不至灭亡反得永生 | shén ài shì rén shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gè tā mén jiào yí qiè xìn tā de bú zhì miè wáng fǎn dé yǒng shēng shen2 ai4 shi4 ren2 shen4 zhi4 jiang1 ta1 de du2 sheng1 zi3 ci4 gei3 ta1 men2 jiao4 yi2 qie4 xin4 ta1 de bu2 zhi4 mie4 wang2 fan3 de2 yong3 sheng1 shen ai shi ren shen zhi jiang ta de du sheng zi ci gei ta men jiao yi qie xin ta de bu zhi mie wang fan de yong sheng | shen ai shih jen shen chih chiang t`a te tu sheng tzu tz`u kei t`a men chiao i ch`ieh hsin t`a te pu chih mieh wang fan te yung sheng shen ai shih jen shen chih chiang ta te tu sheng tzu tzu kei ta men chiao i chieh hsin ta te pu chih mieh wang fan te yung sheng |
|
Turtle | 龜 龟 / 亀 | kame | guī / gui1 / gui | kuei |
Kyojitsu: Falsehood and Truth | 虚実 | kyo jitsu / kyojitsu | ||
Qi Gong Chi Kung | 氣功 气功 | ki kou / kikou / ki ko | qì gōng / qi4 gong1 / qi gong / qigong | ch`i kung / chikung / chi kung |
Mountain Travels Poem by Dumu | 遠上寒山石徑斜白雲生處有人家停車坐愛楓林晚霜葉紅於二月花 远上寒山石径斜白云生处有人家停车坐爱枫林晚霜叶红于二月花 | yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā yuan3 shang4 han2 shan1 shi2 jing4 xia2 bai2 yun2 sheng1 chu4 you3 ren2 jia1 ting2 che1 zuo4 ai4 feng1 lin2 wan3 shuang4 ye4 hong2 yu2 er4 yue4 hua1 yuan shang han shan shi jing xia bai yun sheng chu you ren jia ting che zuo ai feng lin wan shuang ye hong yu er yue hua | yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng ch`u yu jen chia t`ing ch`e tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng chu yu jen chia ting che tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua |
|
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Full Contact Kanji, Full Contact Characters, Full Contact in Mandarin Chinese, Full Contact Characters, Full Contact in Chinese Writing, Full Contact in Japanese Writing, Full Contact in Asian Writing, Full Contact Ideograms, Chinese Full Contact symbols, Full Contact Hieroglyphics, Full Contact Glyphs, Full Contact in Chinese Letters, Full Contact Hanzi, Full Contact in Japanese Kanji, Full Contact Pictograms, Full Contact in the Chinese Written-Language, or Full Contact in the Japanese Written-Language.
91 people have searched for Full Contact in Chinese or Japanese in the past year.
Full Contact was last searched for by someone else on Mar 12th, 2025