Many custom options...

Tan Paper and Copper Silk Love Wall Scroll
Red Paper and Ivory Silk Love Wall Scroll
Orange Paper Love Scroll
Crazy Blue and Gold Silk Love Scroll


And formats...

Love Vertical Portrait
Love Horizontal Wall Scroll
Love Vertical Portrait

Child in Chinese / Japanese...

Buy a Child calligraphy wall scroll here!

Personalize your custom “Child” project by clicking the button next to your favorite “Child” title below...


  1. Child

  2. Child of God

  3. Spare the Rod, Spoil the Child

  4. If you love your child, send them out into the world

  5. Love Between Child and Parents

  6. Love Gems / Fruit of Love / Children

  7. God Son / God Child

  8. Beloved Son / Beloved Child

  9. Love Your Children, But Discipline Them Too

10. Baby

11. First Born

12. Riko / Yuriko / Noriko / Satoshi

13. God Daughter

14. Prince

15. Riko

16. Daddy’s Girl / Daddy’s Boy

17. Riko / Momoko

18. Kagune

19. Forever Family

20. Brotherly and Sisterly Love

21. Never Forget Your First Resolution

22. Appreciation and Love for Your Parents


 ér tóng
 jidou
Child Scroll

兒童 is how to write “child” in Chinese.

There are several ways to write child or offspring in Chinese, but this is the best form for calligraphy, or written (versus oral) form.

If children are essential to you, this might be the scroll you want. Or if you are a child at heart, this also works.


児In Japanese, they use a slightly-morphed version of the original Chinese first character. If you want the special Japanese version, please click on the Kanji image shown to the right, instead of the button above. Note: Japanese people would still be able to understand the Chinese version and vice versa.


See Also:  Family

Child of God

 kami no kou
Child of God Scroll

神の子 is “Child of God” in Japanese.

Child of God

 shén de hái zi
Child of God Scroll

神的孩子 is “Child of God” in Chinese.

Spare the Rod, Spoil the Child

 bàng tóu chū xiào zǐ zhù tóu chū wǔ nì
Spare the Rod, Spoil the Child Scroll

棒頭出孝子箸頭出忤逆 literally translates as:
A stick (or switch) produces filial sons; chopsticks produce disobedient [ones].

Figuratively, this means:
Strict discipline produces dutiful children, whereas indulgence produces disobedient ones.

This proverb is very similar to this English proverb:
“Spare the rod and spoil the child.”

If you love your child, send them out into the world

 kawaii ko ni wa tabi o sa seyo
If you love your child, send them out into the world Scroll

可愛い子には旅をさせよ is a Japanese proverb that means “If you love your children, send them out on a journey into the world.”

This is kind of similar to the western phrase, “Spare the rod and spoil the child.”

More literally, this reads, “Cute child, a journey granted.”
That “granted” could also be understood as “should be initiated.”


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Love Between Child and Parents

 fù cí zǐ xiào
Love Between Child and Parents Scroll

父慈子孝 is a Chinese proverb that means “benevolent father, filial son.”

Figuratively, this is the natural love between parents and children.

Love Gems / Fruit of Love / Children

 ainokesshou
Love Gems / Fruit of Love / Children Scroll

愛の結晶 is a Japanese word that means the crystals or gems of love.

Figuratively, it means the treasures you create with your love (namely, your children). Some will translate this as “fruit of love.”
It's also kind of a nickname for your beloved children.

God Son / God Child

 jiào zǐ
God Son / God Child Scroll

教子 is the title for a child which you have a sworn duty to raise should the child's parents die.

This title suggests it's talking about a son (male child), but this title is universal and can mean God Child (with no gender specified).

Beloved Son / Beloved Child

 ài zǐ
 manago / aiko / yoshiko
Beloved Son / Beloved Child Scroll

愛子 means “beloved son” in Chinese and Japanese.

While it could refer to a child in general (in Japanese), it's usually reserved or expected to be a title for a male child (in Chinese).

This can also be a given name in Japanese romanized as Aiko or Yoshiko.

Love Your Children, But Discipline Them Too

 ài zài xīn lǐ hèn zài miàn pì
Love Your Children, But Discipline Them Too Scroll

爱在心里狠在面皮 literally translates as “Love [your] children in [your] heart, [but] be stern [with them] in [your] manner.”

This is a little like saying “Love your child but don't spare the switch.”

 bǎo bao
Baby Scroll

寶寶 is how Chinese people express “baby.”

The word is composed of the same character twice, and therefore literally means “double precious” or “double treasure.”

This would be a nice wall scroll to put either inside or by the door of your baby's room (not on the door, as wall scrolls swing around wildly when hung on doors that open and close a lot).

 nyuu ji
Baby Scroll

乳児 is a common two-Kanji way to write “baby” in Japanese.

This can also be translated as “infant” or “suckling baby.”

 akan bou
Baby Scroll

赤ん坊 is one way that Japanese people express “baby.”

 souryou
First Born Scroll

惣領 is a Japanese title for the eldest child, the oldest child, firstborn child, or child who carries on the family name.

In more ancient times, this was used to refer to the head of a warrior clan. It can also be a place name or given name “Souryou” or “Soryo” in Japanese.

Riko / Yuriko / Noriko / Satoshi

 riko / yuriko / noriko / satoshi / satoko
Riko / Yuriko / Noriko / Satoshi Scroll

This can be the Japanese female given names Riko, Yuriko, Noriko, or Satoshi.

A little awkwardly, when pronounced as Satoko, this means foster child.

Literally, the characters mean “village child.”

God Daughter

 jiào nǚ
God Daughter Scroll

教女 is the title for a female child, which you have a sworn duty to raise should the girl's parents die.

The second character specifically designates that we are talking about a female child, thus the title God Daughter.


See Also:  Family

 wáng zǐ
 ou ji
Prince Scroll

王子 is prince in Chinese characters and Japanese Kanji.

If you look at the meaning of each character, the first means king, and the second means son (or child). Thus, “King's Son,” “Son of the King,” or “King's Child” is the literal meaning of this title.

 lí zǐ
 riko
Riko Scroll

離子 is one of several Japanese female given names that romanize as Riko.

This one vaguely means independent child. Though it can also refer to an ion (a departing particle).

Daddy’s Girl / Daddy’s Boy

 otousanko
Daddy’s Girl / Daddy’s Boy Scroll

This modern Japanese word means Daddy’s Girl or Daddy’s Boy.

It refers to a child strongly attached to his/her father.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Riko / Momoko

 riko / momoko / satoko
Riko / Momoko Scroll

李子 is one of several Japanese female given names that romanize as Riko, Momoko, or Satoko.

This one is associated with a plum. It literally means “plum child.”

 kagune / kakuko
Kagune Scroll

When 赫子 is pronounced as Kagune in the context of Tokyo Ghoul, this is a ghoul's predatory organ and functions as their weapon and claws.

赫子 actually means shining or awe-inspiring child and is also the female given name Kakuko in Japan.

Forever Family

 yǒng yuǎn de jiā
Forever Family Scroll

永遠的家 is a special phrase that we composed for a “family by adoption” or “adoptive family.”

It's the dream of every orphan and foster child to be formally adopted and find their “forever family.”

The first two characters mean forever, eternal, eternity, perpetuity, immortality, and/or permanence. The third character connects this idea with the last character which means “family” and/or “home.”


See Also:  Family

Brotherly and Sisterly Love

 shǒu zú qíng
Brotherly and Sisterly Love Scroll

手足情 is the love between siblings.

When you love, protect, care for, and have a deep bond that only brothers or sisters can.

The actual translation is “Hand and Foot,” but the relationship between brothers or sisters is like that of hands and feet. They belong together and complete the body. Even though this says “hand and foot,” it will always be read with the brotherly and sisterly love meaning in Chinese.

Note: During the past 20 years, the “One child policy” in China is slowly making this term obsolete.

Never Forget Your First Resolution

Never Lose Your Beginner's Spirit

 sho shin wasu ru be ka ra zu
Never Forget Your First Resolution Scroll

初心忘るべからず is an old Japanese proverb that suggests you try to never forget the enthusiasm you had as a child when you try new things (or even face the day-to-day). Basically, avoid having the mundane attitude that many people get with age.

You'll find this Japanese proverb translated in a few different ways. Here are some of them:
Don't forget your first resolution.
Never forget your childlike enthusiasm.
Forget not the beginner's mind.
Try never to lose your initial enthusiasm (freshness of attitude).


Note: This is sometimes written as 初心忘る可からず. The one shown above is used about 10x more often. There’s only one character difference between the two versions.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Appreciation and Love for Your Parents

 shuí yán cùn cǎo xīn bào dé sān chūn huī
Appreciation and Love for Your Parents Scroll

誰言寸草心報得三春暉 is the last line of a famous poem. It is perceived as a tribute or ode to your parents or mother from a child or children that have left home.

The poem was written by Meng Jiao during the Tang Dynasty (about 1200 years ago). The Chinese title is “You Zi Yin” which means “The Traveler's Recite.”

The last line as shown here speaks of the generous and warm spring sunlight which gives the grass far beyond what the little grass can could ever give back (except perhaps by showing its lovely green leaves and flourishing). The metaphor is that the sun is your mother or parents, and you are the grass. Your parents raise you and give you all the love and care you need to prepare you for the world. A debt that you can never repay, nor is repayment expected.

The first part of the poem (not written in the characters to the left) suggests that the thread in a loving mother's hands is the shirt of her traveling offspring. Vigorously sewing while wishing them to come back sooner than they left.
...This part is really hard to translate into English that makes any sense but maybe you get the idea. We are talking about a poem that is so old that many Chinese people would have trouble reading it (as if it was the King James Version of Chinese).


Fatal error: Cannot redeclare foreignPrice() (previously declared in /home/gwest/web/chinesescrollpainting.com/public_html/includes/currencyconverter.php:22) in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/currencyconverter.php on line 22