Many custom options...

Tan Paper and Copper Silk Love Wall Scroll
Red Paper and Ivory Silk Love Wall Scroll
Orange Paper Love Scroll
Crazy Blue and Gold Silk Love Scroll


And formats...

Love Vertical Portrait
Love Horizontal Wall Scroll
Love Vertical Portrait

No Worries in Chinese / Japanese...

Buy a No Worries calligraphy wall scroll here!

Personalize your custom “No Worries” project by clicking the button next to your favorite “No Worries” title below...

 fàng xīn
 houshin
No Worries Scroll

My Australian friends always say, “No worries, mate.” It's caught on with me, though I drop the “mate” part since it confuses my fellow Americans.

If you would like to express the idea of “no worries,” 放心 is the best and most natural way to say it in Chinese.

The characters you see to the left can be translated as “put your mind at rest” or “to be at ease.” You could literally translate “no worries,” but it doesn't “flow” like this simple Chinese version.

For your info, the first character means to release, to free, to let go, to relax, or to rest. The second character means your heart or your mind.

Note that in Japanese and Korean, this holds the similar meaning of “peace of mind” but can also mean absentmindedness or carelessness, depending on context.

Preparation Yields No Fear or Worries

 yǒu bèi wú huàn
Preparation Yields No Fear or Worries Scroll

有備無患 means “When you are well-prepared, you have nothing to fear.”

Noting that the third character means “no” or “without” and modifies the last... The last character can mean misfortune, troubles, worries, or fears. It could even be stretched to mean sickness. Therefore you can translate this proverb in a few ways. I've also seen it translated as “Preparedness forestalls calamities.”

有備無患 is comparable to the English idiom, “Better safe than sorry,” but does not directly/literally mean this.

One Who Does Not Do Bad Things, Worries Not of Knocks at His Door

 bái tiān bú zuò kuī xīn shì yè bàn qiāo mén bù chī jīng
One Who Does Not Do Bad Things, Worries Not of Knocks at His Door Scroll

白天不做亏心事夜半敲门不吃惊 literally translates as: [If one does] not do bad things in the daytime, one need not be alarmed at knocks on the door in the middle of the night.

The meaning is something like, “A quiet conscience sleeps in thunder.” Basically, the message is, “don't commit crimes and you won't be jumpy every time the doorbell rings (so don't do anything wrong and your life will have fewer worries and you can sleep at night).”

No Fear

(2 characters)

 wú wèi
 mui
No Fear Scroll

無畏 literally means “No Fear.” But perhaps not the most natural Chinese phrase (see our other “No Fear” phrase for a complete thought). However, this two-character version of “No Fear” seems to be a very popular way to translate this into Chinese when we checked Chinese Google.

Note: This also means “No Fear” in Japanese and Korean, but this character pair is not often used in Japan or Korea.

This term appears in various Chinese dictionaries with definitions like “without fear,” intrepidity, fearless, dauntless, and bold.

In the Buddhist context, this is a word derived from the word Abhaya, meaning: Fearless, dauntless, secure, nothing, and nobody to fear. Also, from vīra meaning: courageous, bold.


See Also:  Never Give Up | No Worries | Undaunted | Bravery | Courage | Fear No Man


Fatal error: Cannot redeclare foreignPrice() (previously declared in /home/gwest/web/chinesescrollpainting.com/public_html/includes/currencyconverter.php:22) in /home/gwest/web/orientaloutpost.com/public_html/includes/currencyconverter.php on line 22